Реклама от ассоциации:
Главная страница » Законодательство » Правосудие » Конвенция о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза БЕНИЛЮКС, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах (Шенгенская конвенция) [рус., англ.]


[неофициальный перевод

с французского] <*>


КОНВЕНЦИЯ О ПРИМЕНЕНИИ ШЕНГЕНСКОГО СОГЛАШЕНИЯ ОТ 14 ИЮНЯ 1985 Г. МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ ГОСУДАРСТВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА БЕНИЛЮКС, ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИИ И ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПОСТЕПЕННОЙ ОТМЕНЕ ПРОВЕРОК НА ОБЩИХ ГРАНИЦАХ <**>
(Шенген, 19 июня 1990 года)


--------------------------------

<*> Перевод на русский язык к.ю.н. Четверикова А.О.

<**> L'acquis de Schengen integre dans l'Union europeenne. Bruxelles, Conseil de l'Union europeenne: Secretariat general, 1999. P. 21 - 100.


Королевство Бельгия, Федеративная Республика Германия, Французская Республика, Великое Герцогство Люксембург и Королевство Нидерланды, далее именуемые Договаривающимися Сторонами <*>,

--------------------------------

<*> В настоящее время участниками Конвенции 1990 г. и других "Шенгенских достижений" являются 13 государств Европейского Союза, а также, в качестве ассоциированных членов, Исландия и Норвегия (см. вступительную статью). - Прим. перев.


основываясь на Шенгенском соглашении от 14 июня 1985 г. о постепенной отмене проверок на общих границах;

решив довести до конца провозглашенное в данном Соглашении намерение полностью отменить проверки на общих границах, связанных с передвижением лиц, а также облегчить транспортные перевозки и передвижение товаров;

принимая во внимание, что Договор, учреждающий Европейские сообщества, дополненный Единым европейским актом <*>, предусматривает создание внутреннего рынка, который охватывает пространство без внутренних границ;

--------------------------------

<*> Так в оригинале. На самом деле три Европейских сообщества основаны на трех разных учредительных договорах, заключенных соответственно в 1951 г. (Договор, учреждающий ЕОУС) и в 1957 г. (Договор, учреждающий ЕЭС, ныне Европейское сообщество, и Договор, учреждающий Евратом). Единый европейский акт был подписан в 1986 г. и внес ряд существенных изменений в тексты учредительных договоров всех трех Европейских сообществ. - Прим. перев.


считая, что преследуемая Договаривающимися Сторонами цель совпадает с вышеуказанной, не препятствуя тем мерам, которые будут приняты для осуществления положений Договора;

полагая, что окончательная реализация провозглашенного намерения требует проведения ряда необходимых мероприятий и тесного сотрудничества между Договаривающимися Сторонами,

пришли к согласию о нижеследующем:


РАЗДЕЛ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ


Статья 1


В настоящей Конвенции используется следующая терминология:

Внутренние границы - общие сухопутные границы Договаривающихся Сторон, а равно их аэропорты, предназначенные для внутренних воздушных рейсов, и их морские порты, предназначенные для регулярного сообщения морскими судами, которые прибывают из других портов на территориях Договаривающихся Сторон или направляются туда без захода в порты, расположенные за пределами этих территорий;

Внешние границы - сухопутные и морские границы, а равно аэропорты и морские порты Договаривающихся Сторон, которые не могут быть отнесены к внутренним границам;

Внутренний воздушный рейс - любой воздушный рейс, местом отправления или местом назначения которого являются исключительно территории Договаривающихся Сторон, и не сопровождающийся посадками на территории третьего государства;

Третье государство - любое государство, за исключением Договаривающихся Сторон;

Иностранец - всякое лицо, кроме граждан государств-членов Европейских сообществ;

Иностранец, в отношении которого направлен информационный запрос в целях недопуска - любой иностранец, в отношении которого направлен информационный запрос в целях недопуска в рамках Шенгенской информационной системы согласно положениям статьи 96;

Пограничный пропускной пункт - всякий пропускной пункт, установленный компетентными органами для пересечения внешних границ;

Пограничный контроль - проверка на границах, которая, независимо от любых других мотивов, имеет в качестве своего единственного основания намерение пересечь границу;

Перевозчик - любое физическое или юридическое лицо, которое на профессиональных началах осуществляет перевозку по воздушным, морским или сухопутным транспортным путям;

Вид на жительство - любое разрешение независимо от его характера, которое выдано одной из Договаривающихся Сторон, дающее право проживания на ее территории. Данным определением не охватывается временный допуск для пребывания на территории Договаривающейся Стороны, предоставленный в связи с рассмотрением ходатайства о предоставлении убежища или просьбы о выдаче вида на жительство;

Ходатайство о предоставлении убежища - любая просьба в письменной, устной или иной форме, представленная иностранцем на внешней границе или на территории Договаривающейся Стороны, о признании его беженцем согласно Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г., и направленная на получение в этом качестве права проживания;



Лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища - любой иностранец, представивший ходатайство о предоставлении убежища в значении настоящей Конвенции, по которому еще не вынесено окончательное решение;

Рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища - совокупность процедур изучения, вынесения решения и осуществления мер, принятых во исполнение окончательных решений по ходатайству о предоставлении убежища, за исключением тех процедур, которые связаны с определением Договаривающейся Стороны, ответственной за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища согласно положениям настоящей Конвенции.


РАЗДЕЛ II. ОТМЕНА ПРОВЕРОК НА ВНУТРЕННИХ ГРАНИЦАХ

И ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ЛИЦ


Глава 1


ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ГРАНИЦ


Статья 2


1. Внутренние границы можно пересекать в любом месте, не подвергаясь какому бы то ни было личному контролю.

2. Тем не менее, когда того требуют общественный порядок или национальная безопасность, Договаривающаяся Сторона после консультации с другими Договаривающимися Сторонами может принять решение об осуществлении на внутренних границах в течение ограниченного периода времени национальных пограничных проверок, проводимых с учетом особенностей конкретной ситуации. Если общественный порядок или национальная безопасность требуют осуществления немедленных действий, заинтересованная Договаривающаяся Сторона предпринимает необходимые меры, информируя о них как можно скорее другие Договаривающиеся Стороны.

3. Отмена личного контроля на внутренних границах не препятствует осуществлению положений статьи 22, равно как и выполнению полицейских полномочий компетентными органами в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны на всем пространстве ее территории, а также не отменяет обязанностей по владению, ношению и представлению разрешений и документов, предусмотренных ее законодательством.

4. Проверки в отношении товаров осуществляются на основании соответствующих положений настоящей Конвенции.


Глава 2


ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВНЕШНИХ ГРАНИЦ


Статья 3


1. Внешние границы по общему правилу могут пересекаться только в пограничных пропускных пунктах в течение установленного времени их работы. Более подробные положения вместе с исключениями и особыми правилами приграничного движения малогабаритного транспорта, а также правила в отношении отдельных видов морского транспорта, таких как прогулочное судоходство или прибрежное рыболовство, принимаются Исполнительным комитетом.

2. Договаривающиеся Стороны обязуются установить меры ответственности применительно к случаям неразрешенного пересечения внешних границ за пределами пунктов пересечения границы и вне времени их работы.


Статья 4


1. Договаривающиеся Стороны гарантируют, что начиная с 1993 г. пассажиры воздушного рейса из третьих государств, осуществляющие пересадку на внутренние воздушные рейсы, при въезде предварительно будут подвергаться личной проверке, а равно проверке ручной клади на территории аэропорта, в который прибыл международный рейс. Пассажиры внутреннего воздушного рейса, которые осуществляют пересадку на воздушный рейс, направляющийся в третьи государства, при выезде предварительно будут подвергаться личной проверке, а равно проверке ручной клади в аэропорту, откуда отправляется международный рейс.

2. Договаривающиеся Стороны принимают необходимые меры для того, чтобы проверки могли осуществляться согласно положениям параграфа 1.

3. Положения параграфов 1 и 2 не затрагивают контроля в отношении зарегистрированного багажа; данный контроль осуществляется, соответственно, в аэропорту, который является окончательным местом назначения, или в аэропорту, являющемся изначальным местом отправления.

4. До наступления даты, предусмотренной параграфом 1, применительно к внутренним воздушным рейсам, в отступление от определения внутренних границ, аэропорты рассматриваются в качестве внешних границ <*>.

--------------------------------

<*> В отношении проверок багажа положения статьи 4 утратили силу. Вместо них действует Регламент Совета Европейских сообществ (Европейского Союза) N 3925/91/ЕЭС от 19 декабря 1991 г. "Об отмене проверок и формальностей в отношении ручной клади и багажа, перевозимого в багажном отделении, которые принадлежат частным лицам, осуществляющим внутрикоммунитарный воздушный рейс, а также в отношении багажа частных лиц, осуществляющих внутрикоммунитарный морской рейс". JO 1991 L374/4. - Прим. перев. Примечания об утрате силы отдельными статьями и разделами Конвенции сделаны в соответствии с Решением Совета Европейского Союза N 1999/435/ЕС "О дефиниции Шенгенских достижений с целью определения, согласно соответствующим положениям Договора, учреждающего Европейское сообщество, и Договора о Европейском Союзе, юридической основы каждого из положений или решений, которые образуют эти достижения". JO 1999 L 176/1.


Статья 5


1. Для пребывания в течение не более трех месяцев въезд на территории Договаривающихся Сторон может быть разрешен иностранцу, который отвечает следующим условиям:

a) обладает действительным документом или документами, предусмотренными Исполнительным комитетом, которые дают право на пересечение границы;

b) обладает действительной визой, если требуется ее наличие;

c) в случае необходимости способен представить документы, обосновывающие цель и условия предполагаемого пребывания, и располагает достаточными средствами к существованию, как на период его предполагаемого пребывания, так и для возвращения в страну, откуда он прибывает, или для транзита в третье государство, в которое ему гарантирован доступ, либо способен законным способом приобрести подобные средства;

d) не является объектом информационного запроса в целях недопуска;

e) не рассматривается в качестве лица, способного представлять угрозу публичному порядку, национальной безопасности или международным отношениям одной из Договаривающихся Сторон.

2. Иностранец, который не удовлетворяет всей совокупности данных условий, подлежит отказу во въезде на территории Договаривающихся Сторон, кроме случая, когда одна из Договаривающихся Сторон считает необходимым отступить от этого принципа по гуманитарным соображениям, в национальных интересах или на основании международных обязательств. В подобном случае допуск ограничивается территорией заинтересованной Договаривающейся Стороны, которая должна будет предупредить о нем другие Договаривающиеся Стороны.

Данные правила не препятствуют применению специальных положений, относящихся к праву убежища, а равно тех, которые содержатся в статье 18.

3. Допускается транзит иностранца, обладающего разрешением на пребывание или визой с правом возврата, выданными одной из Договаривающихся Сторон, или, при необходимости, обоими вышеуказанными документами, кроме случая, когда он фигурирует в перечне национальной системы информирования о лицах, лишенных права на въезд, той Договаривающейся Стороны, на внешние границы которой он прибывает.


Статья 6


1. Трансграничное движение, осуществляемое через внешние границы, подвергается контролю со стороны компетентных органов. Данный контроль проводится в отношении территорий Договаривающих Сторон согласно единым принципам в рамках национальной компетенции и национального законодательства, с учетом интересов всех Договаривающихся Сторон.

2. В качестве указанных в параграфе 1 единых принципов выступают следующие:

a) Личный контроль включает не только установление подлинности документов на поездку <*> и других условий для въезда, пребывания, работы и выезда, но также поиск и предотвращение угроз национальной безопасности и публичному порядку Договаривающихся Сторон. Кроме того, данный контроль распространяется на транспортные средства и вещи, которые находятся у лиц, пересекающих границу. Он проводится каждой Договаривающейся Стороной в соответствии со своим законодательством, особенно в том, что касается обыска лиц.

--------------------------------

<*> Понятие "документы на поездку" (documents de voyage) в Шенгенской конвенции обозначает не билеты на поезд, самолет и т.п., а паспорт и другие выданные в установленном порядке соответствующим государством документы, которые удостоверяют личность человека/гражданина и в которые, как правило, может проставляться виза. Своим Решением от 16 декабря 1998 г. SCH/Com-ex (98) 56 Шенгенский исполнительный документ установил следующую классификацию документов на поездку, включающую 11 категорий: обычный паспорт; дипломатический паспорт; служебный паспорт; специальный паспорт; коллективный паспорт; удостоверение личности для ребенка; паспорт моряка; документ на поездку для беженца (выданный согласно Женевской конвенции от 28 июля 1951 г.); документ на поездку для лиц без гражданства (выданный согласно Нью-Йоркской конвенции от 28 сентября 1954 г.); документ на поездку для иностранцев; иные документы на поездку. - Прим. перев.


b) Все лица должны подвергаться по меньшей мере одной проверке, дающей возможность установить их личность исходя из предъявленных или продемонстрированных ими документов на поездку.

c) При въезде иностранцы должны подвергаться обстоятельной проверке, соответствующей положениям пункта "a".

d) При выезде на основании правоположений, регулирующих статус иностранных граждан, производится проверка, направленная на обеспечение интересов всех Договаривающихся Сторон и потребности в поиске и предотвращении угроз национальной безопасности и публичному порядку Договаривающихся Сторон. Данная проверка в отношении иностранцев осуществляется во всех случаях без исключений.

e) Когда в силу особых обстоятельств выполнение какой-либо из указанных проверок оказывается невозможным, должны быть установлены приоритеты. В данном случае контроль за передвижением лиц на въезде рассматривается в качестве приоритетного по отношению к контролю на выезде.

3. Компетентные органы с помощью мобильных подразделений проводят наблюдение за участками внешних границ, расположенными между пограничными пропускными пунктами; аналогичное наблюдение за данными пропускными пунктами осуществляется и в то время суток, когда они обычно закрыты. Способ проведения данного контроля не должен создавать для лиц побуждение избегать проверок на пропускных пунктах. Порядок осуществления наблюдения в необходимых случаях устанавливается Исполнительным комитетом.

4. Договаривающиеся Стороны обязуются выделить соответствующий штат служащих в количестве, достаточном для проведения контроля и наблюдения на внешних границах.

5. На внешних границах поддерживается одинаковый уровень контроля.


Статья 7


Договаривающиеся Стороны будут предоставлять друг другу помощь, проводить тесное и постоянное сотрудничество с целью эффективного осуществления проверок и наблюдения. Прежде всего, они приступят к обмену всеми уместными и важными сведениями, кроме данных, относящихся к конкретным индивидуумам, если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией; к гармонизации в возможной степени инструктивных положений для служб, в ведении которых находится осуществление проверок; и к развитию единой системы обучения и повышения квалификации персонала, задействованного в проведении проверок. Данное сотрудничество может осуществляться в форме обмена должностными лицами, ответственными за взаимные контакты.


Статья 8


Исполнительный комитет принимает необходимые решения относительно правил практического осуществления контроля и наблюдения на границах.


Глава 3


ВИЗЫ


Отдел 1. ВИЗЫ ДЛЯ КРАТКОСРОЧНОГО ПРЕБЫВАНИЯ


Статья 9


1. Договаривающиеся Стороны обязуются проводить общую политику по вопросам, относящимся к передвижению лиц и, в частности, визовому режиму. С этой целью они предоставляют друг другу взаимное содействие. Договаривающиеся Стороны обязуются на основе общего согласия провести гармонизацию своей визовой политики.

2. В отношении третьих государств, для граждан которых во всех Договаривающихся Сторонах на момент подписания настоящей Конвенции или после этой даты действует общий визовый режим, подобный визовый режим может быть изменен только на основе общего согласия Договаривающихся Сторон. В исключительных случаях Договаривающаяся Сторона может отступать от общего визового режима в отношении третьего государства в силу насущных интересов национальной политики, которые требуют безотлагательного решения. Она должна будет провести предварительную консультацию с другими Договаривающимися Сторонами и учитывать их интересы в принимаемом решении, а равно последствия подобного решения.


Статья 10


1. Вводится единая виза, действительная на территории всей совокупности Договаривающихся Сторон. Данная виза, продолжительность действия которой определяется статьей 11, может быть выдана для пребывания в течение не более трех месяцев.

2. До введения подобной визы Договаривающиеся Стороны будут признавать свои соответствующие национальные визы в той мере, в которой их выдача осуществляется на базе общих требований и критериев, установленных в рамках соответствующих положений настоящей главы.

3. В отступление от положений параграфов 1 и 2 каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право накладывать ограничения на территориальную сферу действия визы согласно общим правилам, установленным в рамках соответствующих положений настоящей главы.


Статья 11


1. Виза, которая введена статьей 10, может быть:

a) туристической визой, действительной для однократного или многократного въезда, при этом продолжительность непрерывного пребывания или общая длительность последовательных периодов пребывания с момента первого въезда не может превышать трех месяцев в течение одного полугодия;

b) транзитной визой, позволяющей ее обладателю совершать один, два или, в исключительных случаях, многократный транзит через территории Договаривающихся Сторон по пути на территорию третьего государства, при этом общая продолжительность транзита не может превышать пять дней.

2. Положения параграфа 1 не препятствуют Договаривающейся Стороне в течение указанного полугодия выдавать в случае необходимости новую визу, действительную только на ее территории.


Статья 12


1. Единая виза, которая введена параграфом 1 статьи 10, выдается дипломатическими и консульскими органами Договаривающихся Сторон, а в необходимых случаях также органами Договаривающихся Сторон, установленными на основании статьи 17.

2. В качестве Договаривающейся Стороны, в компетенции которой находится выдача визы, по общему правилу выступает та, которая выступает основным местом назначения. Если последнее не поддается определению, то выдача визы, как правило, возлагается на дипломатическое или консульское представительство той Договаривающейся Стороны, которая является первым местом въезда.

3. Исполнительный комитет устанавливает детальные правила, в том числе критерии, служащие для определения основного места назначения.


Статья 13


1. Не допускается проставление визы в документ на поездку, который утратил силу.

2. Срок действия документа на поездку должен превышать срок действия визы с учетом периода времени, предшествующего ее использованию. Он должен предоставлять возможность иностранцу возвратиться в свою страну или прибыть в третью страну.


Статья 14


1. Не допускается проставление визы в документ на поездку, который не признается действительным ни в одной из Договаривающихся Сторон. Если действительность документа на поездку признается только одной или несколькими Договаривающимися Сторонами, то действительность предоставляемой визы будет ограничена этой или этими Договаривающимися Сторонами.

2. В случае, когда документ на поездку не признается действительным одной или несколькими Договаривающимися Сторонами, виза может быть выдана в форме разрешения, которое проставляется на ее место.


Статья 15


По общему правилу визы, указанные в статье 10, могут выдаваться только иностранцам, которые соответствуют условиям для въезда, установленным пунктами "a", "c", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5.


Статья 16


Если Договаривающаяся Сторона при предоставлении визы иностранцу, который не удовлетворяет совокупности условий въезда, предусмотренных параграфом 1 статьи 5, считает необходимым отступить от установленного в статье 15 принципа в силу обстоятельств, указанных в параграфе 2 статьи 5, то действие подобной визы будет ограничено территорией этой Договаривающейся Стороны, о выдаче которой последняя должна будет уведомить остальные Договаривающиеся Стороны.


Статья 17


1. Исполнительный комитет издает общие правила по вопросам проверки заявлений о выдаче визы, принимает меры по обеспечению их правильного применения и вносит в них изменения в соответствии с новыми ситуациями и обстоятельствами.

2. Кроме того, Исполнительный комитет устанавливает детальные положения применительно к случаям, когда виза должна выдаваться после консультации с центральным органом Договаривающейся Стороны, к которой обращена соответствующая просьба, а также, при необходимости, с центральными органами других Договаривающихся Сторон.

3. Помимо этого Исполнительный комитет принимает необходимые решения в отношении следующих вопросов:

a) документы на поездку, в которые допускается проставление визы;

b) органы, ответственные за выдачу виз;

c) условия выдачи виз на границе;

d) форма, содержание, срок действия виз и сборы, взимаемые за их выдачу;

e) условия продления и отказа в предоставлении виз, указанных в пунктах "c" и "d", с учетом интересов всей совокупности Договаривающихся Сторон;

f) правила по вопросам ограничений, накладываемых на территориальную сферу действия виз;

g) принципы разработки общего перечня иностранцев, являющихся объектами информационных запросов в целях недопуска, без ущерба статье 96.


Отдел 2. ВИЗЫ ДЛЯ ДОЛГОСРОЧНОГО ПРЕБЫВАНИЯ


Статья 18


Визы для пребывания в течение более трех месяцев являются национальными визами, которые выдаются одной из Договаривающихся Сторон согласно своему собственному законодательству. Обладатель подобной визы имеет право совершать транзитный переезд через территорию других Договаривающихся Сторон по пути на территорию той Договаривающейся Стороны, которая выдала визу, кроме случаев, когда он не отвечает условиям въезда, предусмотренным пунктами "a", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5, или когда он фигурирует в перечне системы национального информирования Договаривающейся Стороны, через территорию которой он желает совершить транзит <*>.

--------------------------------

<*> Имеется в виду информация об иностранце, направленная или полученная в целях его недопуска на территории стран-участниц Шенгенской конвенции (см. ст. 96 Конвенции). - Прим. перев.


Глава 4


УСЛОВИЯ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ


Статья 19


1. Обладающие единой визой иностранцы, которые правомерно въехали на территорию одной из Договаривающихся Сторон, в течение срока действия визы могут свободно передвигаться по территории всей совокупности Договаривающихся Сторон, если они отвечают условиям въезда, предусмотренным пунктами "a", "c", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5.

2. До момента введения единой визы иностранцы, которые обладают визой, предоставленной одной из Договаривающихся Сторон, и правомерно въехали на территорию любой из них, могут свободно передвигаться по территории всей совокупности Договаривающихся Сторон в течение срока действия визы, но не более, чем трех месяцев со дня первого въезда, если они отвечают условиям въезда, предусмотренным пунктами "a", "c", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5.

3. Параграфы 1 и 2 не распространяются на визы, на сферу действия которых наложены территориальные ограничения в соответствии с положениями главы 3 настоящего раздела.

4. Положения настоящей статьи применяются без ущерба положениям статьи 22.


Статья 20


1. Иностранцы, на которых не распространяется обязанность иметь визы, могут свободно передвигаться по территориям Договаривающихся Сторон в течение не более трех месяцев на протяжении шестимесячного периода с момента первого въезда, если они отвечают условиям въезда, предусмотренным пунктами "a", "c", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5.

2. Положения параграфа 1 не препятствуют осуществлению права каждой из Договаривающихся Сторон продлевать на срок более трех месяцев время пребывания иностранца на своей территории при наличии исключительных обстоятельств или в рамках применения норм двустороннего соглашения, заключенного до вступления в силу настоящей Конвенции.

3. Положения настоящей статьи применяются без ущерба положениям статьи 22.


Статья 21


1. Иностранцы, обладающие видом на жительство, предоставленным одной из Договаривающихся Сторон, на основании данного вида, а также документа на поездку, могут в период действия указанных документов на протяжении срока, не превышающего трех месяцев, свободно передвигаться по территории других Договаривающихся Сторон, если они отвечают условиям въезда, предусмотренным пунктами "a", "c", "d" и "e" параграфа 1 статьи 5, и не фигурируют в перечне национальной системы информирования заинтересованной Договаривающейся Стороны.

2. Параграф 1 в равной мере распространяется на иностранцев, обладающих временным разрешением на пребывание, которое выдано одной из Договаривающихся Сторон, и документом на поездку, выданным этой Договаривающейся Стороной.

3. Договаривающиеся Стороны направляют Исполнительному комитету перечень документов, включающий документы, которые они выдают в качестве вида на жительство или временного разрешения на пребывание, а также документа на поездку в том значении, которое придается этим документам настоящей статьей.

4. Положения настоящей статьи применяются без ущерба положениям статьи 22.


Статья 22


1. Иностранцы, правомерно въехавшие на территорию одной из Договаривающихся Сторон, должны уведомить об этом компетентные органы Договаривающейся Стороны, на территорию которой они осуществили въезд, согласно условиям, предусмотренным каждой Договаривающейся Стороной. По усмотрению каждой Договаривающейся Стороны данное уведомление может делаться либо при въезде, либо внутри территории Договаривающейся Стороны, в которую въехал иностранец, на протяжении трехдневного срока, отсчитываемого с момента въезда.

2. Иностранцы, проживающие на территории одной из Договаривающихся Сторон, которые направляются на территорию другой Договаривающейся Стороны, подлежат обязанности уведомления, предусмотренной параграфом 1.

3. Каждая Договаривающаяся Сторона устанавливает исключения из положений параграфов 1 и 2 и сообщает о них Исполнительному комитету.


Статья 23


1. Иностранец, который не соответствует или более не отвечает условиям краткосрочного пребывания, действующим на территории одной из Договаривающихся Сторон, по общему правилу должен безотлагательно покинуть территории Договаривающихся Сторон.

2. Иностранец, обладающий действительными видом на жительство или временным разрешением на пребывание, которые предоставлены другой Договаривающейся Стороной, должен без промедления направиться на территорию этой Договаривающейся Стороны.

3. Когда подобный иностранец не выехал добровольно или когда можно предполагать, что выезд не будет осуществлен, либо если немедленный выезд иностранца требуется по соображениям национальной безопасности или публичного порядка, иностранец должен быть выдворен с территории Договаривающейся Стороны, где он был задержан, при соблюдении условий, предусмотренных национальным правом этой Договаривающейся Стороны. Если применение данного права не допускает выдворения, Договаривающаяся Сторона может разрешить пребывание заинтересованного лица на своей территории.

4. Выдворение с территории указанного государства может производиться в страну происхождения соответствующего лица или в любое другое государство, в которое он может быть допущен, в том числе в рамках применения соответствующих правил соглашений о повторном въезде, заключенных Договаривающимися Сторонами.

5. Положения параграфа 4 не препятствуют действию национальных положений по вопросам права убежища, положений Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г., а равно положений параграфа 2 настоящей статьи и параграфа 1 статьи 33 настоящей Конвенции.


Статья 24


При соблюдении критериев и соответствующих детальных правил применения, установленных Исполнительным комитетом, Договаривающиеся Стороны компенсируют друг другу дополнительные финансовые расходы, которые способны вызвать предусмотренную статьей 23 обязанность выдворения, когда подобное выдворение не может быть произведено за счет иностранца.


Глава 5


ВИДЫ НА ЖИТЕЛЬСТВО И ИНФОРМИРОВАНИЕ В ЦЕЛЯХ НЕДОПУСКА


Статья 25


1. Когда Договаривающаяся Сторона планирует предоставить вид на жительство иностранцу, в отношении которого получен информационный запрос в целях недопуска, она проводит предварительные консультации с Договаривающейся Стороной, направившей такой информационный запрос, и учитывает интересы последней; в подобных обстоятельствах вид на жительство будет выдаваться только при наличии серьезных оснований, прежде всего, гуманитарного характера или вытекающих из международных обязательств.

При предоставлении вида на жительство Договаривающаяся Сторона, направившая информационный запрос, производит его отзыв, сохраняя в то же время возможность включить данного иностранца в перечень национальной системы информирования.

2. Когда становится известно о направлении информационного запроса в целях недопуска в отношении иностранца, который обладает действительным видом на жительство, выданным одной из Договаривающихся Сторон, направившая информационный запрос Договаривающаяся Сторона проводит консультацию со Стороной, которая предоставила вид на жительство, с тем, чтобы определить, имеются ли достаточные основания для изъятия вида на жительства.

Если вид на жительство не изъят, то Договаривающаяся Сторона, направившая данный информационный запрос, производит его отзыв, в то же время сохраняя возможность включить данного иностранца в перечень национальной системы информирования.


Глава 6


МЕРЫ В ОТНОШЕНИИ СОПРОВОЖДАЮЩИХ ЛИЦ


Статья 26


1. С учетом обязательств, которые вытекают из присоединения к Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г., Договаривающиеся Стороны обязуются включить в свое национальное законодательство следующие нормы:

a) При запрете на въезд иностранца на территорию одной из Договаривающихся Сторон перевозчик, доставивший его на внешнюю границу воздушным, морским или сухопутным путем, безотлагательно вновь принимает на себя ответственность за него. По требованию органов, осуществляющих наблюдение за границей, перевозчик должен отправить иностранца в третье государство, откуда был доставлен последний, в третье государство, выдавшее документ на поездку, с которым иностранец совершал путешествие, или в третьи государства, в которые гарантирован допуск иностранца.

b) Перевозчик должен принять все необходимые меры, призванные обеспечить наличие у иностранца, доставляемого воздушным или морским путем, документов на поездку, которые требуются для въезда на территории Договаривающихся Сторон.

2. Договаривающиеся Стороны с учетом обязательств, вытекающих из Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г., и при соблюдении своего конституционного права обязуются ввести меры ответственности в отношении перевозчиков, которые доставляют на их территорию из третьих государств воздушным или морским путем иностранцев, не обладающих требуемыми документами на поездку.

3. Положения пункта "b" параграфа 1 и параграфа 2 распространяются на перевозчиков, действующих на международных автомобильных маршрутах и осуществляющих групповую перевозку автобусным транспортом, за исключением приграничного транспорта.


Статья 27


1. Договаривающиеся Стороны обязуются ввести соответствующие меры ответственности в отношении каждого, кто в корыстных целях помогает или предпринимает попытку помочь иностранцу осуществить проникновение или пребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон в нарушение законодательства этой Договаривающейся Стороны о въезде и пребывании иностранцев.

2. При получении одной Договаривающейся Стороной информации о деяниях, указанных в параграфе 1, которые являются нарушением законодательства другой Договаривающейся Стороны, она информирует об этом последнюю.

3. Договаривающаяся Сторона, которая обращается с запросом к другой Договаривающейся Стороне о возбуждении преследования ввиду нарушения ее законодательства по фактам, указанным в параграфе 1, посредством официального обвинения или подтверждения компетентных властей должна будет представить доказательства существования законодательных положений, которые были нарушены.


Глава 7


ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА РАССМОТРЕНИЕ ХОДАТАЙСТВ

О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УБЕЖИЩА <*>


--------------------------------

<*> Глава 7 утратила силу. Вместо нее действует подписанная в Дублине 15 июня 1990 г. Конвенция, определяющая государство, ответственное за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, которое подано в государстве-члене Европейских сообществ. JO 1997 C254/1. - Прим. перев.


Статья 28


Договаривающиеся Стороны подтверждают свои обязательства, вытекающие из положений Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г., без каких-либо географических ограничений относительно сферы применения указанных документов, а также свое обязательство сотрудничать в области применения данных актов со службами Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.


Статья 29


1. Договаривающиеся Стороны обязуются провести рассмотрение каждого ходатайства о предоставлении убежища, поданного иностранцем на территории одной из них.

2. Данное обязательство не порождает необходимости для самой Договаривающейся Стороны во всех случаях предоставлять лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, право доступа или пребывания на ее территории.

Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право отказывать во въезде или выдворять лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, в третье государство, на основании своих национальных правил и в соответствии со своими международными обязательствами.

3. Независимо от того, в которую из Договаривающихся Сторон иностранец направляет свое ходатайство о предоставлении убежища, ответственной за его рассмотрение является только одна Договаривающаяся Сторона. Она определяется согласно критериям, установленным в статье 30.

4. Несмотря на параграф 3, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой правомочие ввиду особых причин, относящихся, в частности, к национальному праву, провести рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, даже если в силу настоящей Конвенции ответственность возлагается на другую Договаривающуюся Сторону.


Статья 30


1. Договаривающаяся Сторона, которая признается ответственной за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, определяется следующим образом:

a) Если Договаривающаяся Сторона выдала лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, визу любого характера или вид на жительство, она является ответственной за рассмотрение ходатайства. Если виза предоставлена с разрешения другой Договаривающейся Стороны, то ответственной является Договаривающаяся Сторона, которая дала такое разрешение.

b) Если лицу, ходатайствующему о предоставление убежища, визу любого характера или вид на жительство выдали несколько Договаривающихся Сторон, ответственной Договаривающейся Стороной является та, которая предоставила визу или вид на жительство, обладающие наиболее длительным сроком действия.

c) До тех пор, пока лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, не покинуло территории Договаривающихся Сторон, даже если истек срок действия визы любого характера или вида на жительство, установленная согласно пунктам "a" и "b" ответственность сохраняет свое действие. Если лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, покинуло территории Договаривающихся Сторон после выдачи ему визы или вида на жительство, эти документы продолжают служить основой для ответственности согласно пунктам "a" и "b", кроме случая, когда в соответствии с национальным законодательством в данный промежуток времени истек срок их действия.

d) Если лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, освобождено от обязанности получать визу у Договаривающихся Сторон, ответственной является та Договаривающаяся Сторона, через внешние границы которой лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, проникло на территории Договаривающихся Сторон.

До тех пор, пока не достигнута полная гармонизация визовой политики, если лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, освобождено от обязанности получать визу только некоторыми Договаривающимися Сторонами, без ущерба пунктам "a", "b" и "c" ответственной является та Договаривающаяся Сторона, через внешнюю границу которой, благодаря отсутствию обязанности получать визу, лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, проникло на территории Договаривающихся Сторон.

Если ходатайство о предоставлении убежища подано Договаривающейся Стороне, выдавшей ходатайствующему лицу транзитную визу, независимо от того, проходило ли ходатайствующее лицо паспортный контроль или нет, и если транзитная виза выдана после того, как страна транзита через консульские или дипломатические учреждения Договаривающейся Стороны, которая является местом назначения, удостоверилась в том, что лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, соответствует условиям въезда в Договаривающуюся Сторону, которая является местом назначения, ответственной за рассмотрение ходатайства признается Договаривающаяся Сторона, которая является окончательным местом назначения.

e) Если лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, осуществило въезд на территории Договаривающихся Сторон, не обладая одним или несколькими документами, установленными Исполнительным комитетом, которые дают право на пересечение границы, ответственной является та Договаривающаяся Сторона, через внешние границы которой лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, проникло на территории Договаривающихся Сторон.

f) Если иностранец, чье ходатайство о предоставлении убежища уже находится в процессе рассмотрения в одной из Договаривающихся Сторон, представляет новое ходатайство, ответственной является та Договаривающаяся Сторона, в которой рассматривается ходатайство.

g) Если иностранец, по предшествующему ходатайству которого о предоставлении убежища было вынесено окончательное решение одной из Договаривающихся Сторон, подает новое ходатайство, то ответственной является Договаривающаяся Сторона, рассматривавшая предшествующее ходатайство, при условии, что ходатайствующее лицо не покинуло территории Договаривающихся Сторон.

2. Если Договаривающаяся Сторона приняла на себя обязательство рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища в силу параграфа 4 статьи 29, то Договаривающаяся Сторона, ответственная согласно параграфу 1 настоящей статьи, освобождается от своих обязанностей.

3. Если ответственная Договаривающаяся Сторона не может быть определена на базе критериев, установленных параграфами 1 и 2, ответственной является та Договаривающаяся Сторона, которой подано ходатайство о предоставлении убежища.


Статья 31


1. Договаривающиеся Стороны прилагают усилия с целью определить в максимально короткий срок, которая из них является ответственной за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища.

2. Если ходатайство о предоставлении убежища направлено Договаривающейся Стороне, не являющейся ответственной согласно статье 30, иностранцем, который находится на ее территории, эта Договаривающаяся Сторона может просить ответственную Договаривающуюся Сторону принять на себя ответственность в отношении лица, ходатайствующего о предоставлении убежища, с целью провести рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища.

3. Если данная просьба направлена в течение шести месяцев с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища, то ответственная Договаривающаяся Сторона должна принять на себя рассмотрение дела лица, ходатайствующего о предоставлении убежища, которое указано в параграфе 2. Если данная просьба не направлена в течение этого срока, то ответственной за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища является Договаривающаяся Сторона, которой подано это ходатайство.


Статья 32


Договаривающаяся Сторона, ответственная за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, рассматривает его в соответствии со своим национальным правом.


Статья 33


1. Когда лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, во время процедуры рассмотрения его ходатайства неправомерно находится на территории другой Договаривающейся Стороны, ответственная Договаривающаяся Сторона должна вернуть его под свою юрисдикцию.

2. Параграф 1 не применяется, когда другая Договаривающаяся Сторона выдала лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, вид на жительство сроком действия в один год и более. В этом случае ответственность за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища переходит к другой Договаривающейся Стороне.


Статья 34


1. На ответственной Договаривающейся Стороне лежит обязанность вернуть под свою юрисдикцию иностранца, ходатайство которого о предоставлении убежища было окончательно отклонено, и который прибыл на территорию другой Договаривающейся Стороны, не будучи управомочен находиться на ней.

2. Тем не менее параграф 1 не подлежит применению, когда ответственная Договаривающаяся Сторона до этого произвела выдворение иностранца за пределы территорий Договаривающихся Сторон.


Статья 35


1. Договаривающаяся Сторона, которая присвоила иностранцу статус беженца и предоставила ему право на пребывание, при условии согласия со стороны заинтересованных лиц, должна принять на себя ответственность за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища члену его семьи.

2. Членом семьи, указанным в параграфе 1, является супруг беженца или не состоящий в браке его ребенок, не достигший восемнадцати лет, либо, когда беженцем выступает не достигший восемнадцати лет и не состоящий в браке ребенок, его отец или его мать.


Статья 36


Каждая Договаривающаяся Сторона, ответственная за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, может по гуманитарным соображениям, основанным, прежде всего, на учете семейных или культурных обстоятельств, просить другую Договаривающуюся Сторону принять на себя данную ответственность, если такое пожелание высказано заинтересованным лицом. Запрошенная Договаривающаяся Сторона рассматривает возможность удовлетворения этой просьбы.


Статья 37


1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон при первой возможности предоставляют друг другу информацию, которая имеет своим предметом:

a) новые правила или меры, принятые в области права убежища или по вопросам рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, не позднее момента их вступления в силу;

b) статистические данные о прибывающих каждый месяц лицах, ходатайствующих о предоставлении убежища, с указанием стран, из которых они в основном прибывают, и решений, принятых по ходатайствам о предоставлении убежища, в той мере, в которой эти данные имеются в наличии;

c) появление или значительное количественное увеличение определенных категорий лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, вместе с данными, собранными по этому вопросу;

d) основные решения в области права убежища.

2. Договаривающиеся Стороны, кроме того, обеспечивают проведение тесного сотрудничества в сборе информации о ситуации в странах происхождения лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в целях проведения ее общей оценки.

3. Любое указание, данное одной Договаривающейся Стороной относительно конфиденциального рассмотрения передаваемой ею информации, должно соблюдаться другими Договаривающимися Сторонами.


Статья 38


1. Каждая Договаривающаяся Сторона передает любой другой Договаривающейся Стороне, обратившейся с соответствующей просьбой, имеющиеся у нее данные о лице, ходатайствующем о предоставлении убежища, которые являются необходимыми для:

- определения Договаривающейся Стороны, ответственной за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища;

- рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища;

- выполнения обязательств, вытекающих из настоящей главы.

2. Подобные данные могут относиться исключительно к:

a) личности (фамилия и имя, при необходимости прежнее имя, клички и псевдонимы, дата и место рождения, настоящее и прежнее гражданство лица, ходатайствующего о предоставлении убежища и, в необходимых случаях, членов его семьи);

b) документам, удостоверяющим личность, и документам на поездку (номер, срок действия, даты выдачи, орган, выдавший документ, место выдачи и т.д.);

c) другим элементам, необходимым для установления личности ходатайствующего лица;

d) местам пребывания и маршрутам поездок;

e) видам на жительство или визам, предоставленным Договаривающейся Стороной;

f) месту, где было подано ходатайство о предоставлении убежища;

g) при необходимости, дате подачи предшествующего ходатайства о предоставлении убежища, дате подачи настоящего ходатайства, стадии процедуры, на которой находится его рассмотрение, содержанию принятого решения.

3. Кроме того, Договаривающаяся Сторона может запросить другую Договаривающуюся Сторону о мотивах, приведенных лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, в качестве обоснования своего ходатайства и, в необходимых случаях, о мотивах, на которых базируется принятое в отношении него решение. Запрошенная Договаривающаяся Сторона рассматривает возможность удовлетворить направленный ей запрос. При любых обстоятельствах передача подобных сведений осуществляется с согласия лица, ходатайствующего о предоставлении убежища.

4. Обмен данными производится по запросу Договаривающейся Стороны и может проводиться только между органами, наименование которых каждая Договаривающаяся Сторона сообщает Исполнительному комитету.

5. Предоставленные данные могут использоваться только в целях, предусмотренных параграфом 1. Эти данные могут сообщаться лишь органам и юрисдикционным учреждениям, уполномоченным:

- определять Договаривающуюся Сторону, ответственную за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища;

- рассматривать ходатайство о предоставлении убежища;

- осуществлять выполнение обязательств, вытекающих из настоящей главы.

6. Договаривающаяся Сторона, которая передает данные, принимает меры по обеспечению их точности и соответствия текущей ситуации.

Если становится очевидным, что эта Договаривающаяся Сторона предоставила данные, являющиеся неточными или не подлежащими передаче, то Договаривающиеся Стороны, которым они направлены, информируются об этом в безотлагательном порядке. Последние должны внести в эти сведения исправления или произвести их ликвидацию.

7. Лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, вправе по его просьбе извещаться об информации в отношении него, которая явилась предметом взаимного обмена, на всем протяжении времени, когда она имеется в наличии.

Если это лицо приходит к выводу, что подобная информация является неточной или не подлежала передаче, оно вправе потребовать ее исправления или ликвидации. Исправления вносятся согласно условиям, предусмотренным параграфом 6.

8. Направление и получение информации, предоставляемой в порядке взаимного обмена, в каждой Договаривающейся Стороне сопровождается письменной регистрацией.

9. Полученные данные хранятся в течение срока, не превышающего времени, необходимого для достижения целей, ради которых они были предоставлены. Необходимость их хранения должна устанавливаться заинтересованной Договаривающейся Стороной в соответствующий момент.

10. При любых обстоятельствах полученные данные пользуются в Договаривающейся Стороне, куда они были направлены, не меньшей защитой, чем та, которую ее право предоставляет информации аналогичного характера.

11. Если обработка данных производится не в автоматизированной форме, а иным способом, то каждая Договаривающаяся Сторона должна будет принять соответствующие меры с целью обеспечить выполнение настоящей статьи с помощью эффективных средств контроля. Если Договаривающаяся Сторона обладает службой, характер которой указан в параграфе 12, она может возложить на данную службу осуществление подобных контрольных обязанностей.

12. Если одна или несколько Договаривающихся Сторон желают провести информатизацию процесса обработки всех или части данных, указанных в параграфах 2 и 3, такая информатизация разрешается лишь при условии принятия заинтересованными Договаривающимися Сторонами законодательства, обеспечивающего выполнение процесса обработки с соблюдением принципов Конвенции Совета Европы от 28 января 1981 г. о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, и при условии, что они возложили на соответствующий национальный орган функции проведения независимого контроля в отношении обработки и использования данных, полученных в соответствии с настоящей Конвенцией.


РАЗДЕЛ III. ПОЛИЦИЯ И БЕЗОПАСНОСТЬ


Глава 1


ПОЛИЦЕЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО


Статья 39


1. Договаривающиеся Стороны принимают на себя обязательство обеспечить предоставление своими полицейскими службами, при соблюдении национального законодательства и в пределах их компетенции, взаимного содействия, направленного на предотвращение и расследование преступлений, в той мере, в которой национальное право не предусматривает обращения к органам правосудия, и если просьба о подобном содействии или его предоставление не влечет за собой применения запрошенной Договаривающейся Стороной принудительных мер.

2. Письменная информация, предоставленная запрошенной Договаривающейся Стороной согласно положению параграфа 1, может использоваться Договаривающейся Стороной, которая направила запрос, в целях доказывания инкриминируемых деяний только с согласия компетентных судебных органов запрошенной Договаривающейся Стороны.

3. Обмен запросами о содействии, предусмотренными параграфом 1, и ответами на эти запросы, может производиться на уровне центральных органов, которые каждая Договаривающаяся Сторона наделила полномочиями в сфере международного полицейского сотрудничества. При невозможности своевременно направить запрос вышеуказанным способом допускается его направление полицейскими органами запрашивающей Договаривающейся Стороны непосредственно компетентным органам Договаривающейся Стороны, которой адресуется запрос, при этом последние могут непосредственно ответить на запрос. В подобных случаях запрашивающий полицейский орган безотлагательно извещает о своем непосредственном запросе центральный орган запрошенной Договаривающейся Стороны, уполномоченный в сфере международного полицейского сотрудничества.

4. В приграничных областях данное сотрудничество может регулироваться правилами, согласованными между компетентными министрами Договаривающихся Сторон.

5. Положения настоящей статьи не препятствуют действию более широких существующих и будущих двусторонних соглашений между Договаривающимися Сторонами, которые имеют общую границу. Договаривающиеся Стороны информируют друг друга об этих соглашениях.


Статья 40


1. Полицейские одной из Договаривающихся Сторон, осуществляющие в ходе уголовного расследования наблюдение в своей стране за лицом, подозреваемым в участии в совершении преступления, которое может служить основанием для выдачи, управомочены продолжать данное наблюдение на территории другой Договаривающейся Стороны при условии, что последняя дала разрешение проводить трансграничное наблюдение на основании предварительно направленного запроса о правовой помощи. Выдача разрешения может сопровождаться установлением условий.

В соответствии с запросом проведение наблюдения может быть поручено полицейским той Договаривающейся Стороны, на территории которой оно осуществляется.

Указанный в абзаце 1 запрос о правовой помощи должен направляться органу, который устанавливается каждой Договаривающейся Стороной и наделен компетенцией выдавать или передавать запрошенное разрешение.

2. Когда ввиду причин особо срочного характера отсутствует возможность предварительно запросить разрешение другой Договаривающейся Стороны, осуществляющие наблюдение полицейские управомочены продолжать за границей наблюдение в отношение лица, подозреваемого в совершении преступлений, которые указаны в параграфе 7, при выполнении следующих условий:

a) при проведении наблюдения о факте пересечения границы немедленно будет извещен указанный в параграфе 5 орган Договаривающейся Стороны, на территории которой продолжается процесс наблюдения;

b) в соответствии с параграфом 1 безотлагательно будет направлен запрос о правовой помощи с указанием причин, послуживших основанием для пересечения границы без предварительного разрешения.

Наблюдение будет прекращено, как только, получив сообщение, предусмотренное в пункте "a", или запрос, предусмотренный в пункте "b", об этом потребует Договаривающаяся Сторона, на территории которой оно осуществляется, а равно в том случае, когда разрешение не было получено по истечении пяти часов с момента пересечения границы.

3. Предусмотренное в параграфах 1 и 2 наблюдение может осуществляться только при выполнении следующих общих условий:

a) Полицейские, осуществляющие наблюдение, обязаны соблюдать положения настоящей статьи и право Договаривающейся Стороны, на территории которой они действуют; они должны подчиняться распоряжениям компетентных местных органов.

b) Полицейские располагают документом, удостоверяющим факт получения ими разрешения, кроме ситуаций, предусмотренных параграфом 2.

c) Осуществляющие наблюдение полицейские в любой момент должны быть способны представить доказательства своего должностного положения.

d) Осуществляющие наблюдение полицейские могут при выполнении наблюдения иметь при себе свое служебное оружие, если противоположное решение не было специально принято запрошенной Договаривающейся Стороной; использование оружия запрещается, кроме случаев необходимой обороны.

e) Запрещается проникновение в жилые помещения и места, закрытые для доступа публики.

f) Осуществляющие наблюдение полицейские не могут проводить допрос или задерживать лицо, находящееся под наблюдением.

g) По итогам каждой операции органам Договаривающейся Стороны, на территории которой она проводилась, будет представлен отчет; может быть потребована личная явка полицейских, осуществлявших наблюдение.

h) Органы Договаривающейся Стороны, полицейские которой осуществляли наблюдение, по требованию органов Договаривающейся Стороны, на территории которой проводилось данное наблюдение, оказывают содействие в расследовании обстоятельств проведения операции, в которой они приняли участие, в том числе в рамках судебных процедур.

4. К полицейским, указанным в параграфах 1 и 2, относятся:

- в Королевстве Бельгия: служащие судебной полиции при Прокуратуре; жандармерии и коммунальной полиции, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 6, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Федеративной Республике Германия: работники федеральной и земельной полиции, а также, исключительно в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, и торговли оружием, работники Службы таможенных расследований (Zollfandungsdienst), действующие в качестве вспомогательных сотрудников публичного министерства;

- во Французской Республике: должностные лица и служащие судебной полиции, входящей в систему национальной полиции и национальной жандармерии, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 6, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Великом Герцогстве Люксембург: служащие жандармерии и полиции, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 6, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Королевстве Нидерланды: служащие государственной полиции (Rijkspolitie) и общинной полиции (Gemeentepolitie), а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 6, сотрудники службы финансовой информации и расследований, наделенные компетенцией в области въездных сборов и акцизов - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов <*>.

--------------------------------

<*> Для остальных государств Европейского Союза, не являющихся первоначальными участниками Шенгенской конвенции, соответствующие перечни должностных лиц установлены в соглашениях о присоединении. То же самое относится к аналогичным перечням, содержащимся в других статьях настоящей Конвенции. - Прим. перев.


5. Органом, предусмотренным в параграфах 1 и 2, является:

- в Королевстве Бельгия: Генеральный комиссариат судебной полиции;

- в Федеративной Республике Германия: Федеральное уголовное ведомство;

- во Французской Республике: Центральная дирекция судебной полиции;

- в Великом Герцогстве Люксембург: Государственный генеральный прокурор;

- в Королевстве Нидерланды: Государственный советник юстиции (Landelijk Officier van Justitie), наделенный компетенцией в сфере трансграничного наблюдения.

6. Договаривающиеся Стороны могут на двусторонних началах расширять сферу применения настоящей статьи и принимать дополнительные положения во исполнение настоящей статьи.

7. Предусмотренное в параграфе 2 наблюдение может проводиться только по обстоятельствам какого-либо из нижеследующих преступлений:

- убийство в результате террористического акта,

- убийство,

- изнасилование,

- поджог,

- фальшивомонетничество,

- хищение и укрывательство с отягчающими обстоятельствами,

- вымогательство,

- похищение человека и захват заложника,

- торговля людьми,

- незаконная торговля наркотиками и психотропными веществами,

- нарушение законодательства об оружии и взрывчатых веществах,

- разрушение посредством взрывчатых веществ,

- незаконная перевозка токсичных и вредных отходов.


Статья 41


1. Полицейские одной из Договаривающихся Сторон, которые в своей стране осуществляют преследование лица, застигнутого на месте преступления при совершении одного из преступных деяний, предусмотренных параграфом 4, или при участии в совершении какого-либо из названных деяний, управомочены продолжать преследование на территории другой Договаривающейся Стороны без получения предварительного разрешения, когда ввиду особо неотложных обстоятельств отсутствовала возможность заранее предупредить компетентные органы другой Договаривающейся Стороны с помощью одного из средств сообщения, предусмотренных статьей 44, о проникновении на ее территорию, или когда данные органы не смогли вовремя прибыть на место, чтобы самим продолжить преследование.

Аналогичные последствия имеют место в случае, когда осуществляется преследование лица, которое скрылось, находясь под временным арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы.

Не позднее момента пересечения границы полицейские, осуществляющие преследование, ставят в известность компетентные органы Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществляется преследование. Преследование будет прекращено, как только об этом потребует Договаривающаяся Сторона, на территории которой должно осуществляться это преследование. По просьбе полицейских, осуществляющих преследование, компетентные местные органы произведут задержание преследуемого лица с целью установления его личности или его ареста.

2. Преследование осуществляется в рамках одного из нижеуказанных режимов, который определяется посредством декларации, предусмотренной параграфом 9:

a) Полицейские, осуществляющие преследование, не обладают правом производить задержание.

b) При отсутствии какого-либо требования о прекращении преследования и при условии, что компетентные местные органы не могут произвести вмешательство в достаточно короткий срок, полицейские, осуществляющие преследование, могут производить задержание преследуемого лица вплоть до того момента, когда полицейские Договаривающейся Стороны, на чьей территории осуществляется преследование, которые будут безотлагательно поставлены в известность, смогут установить его личность или произвести его арест.

3. Преследование осуществляется в соответствии с параграфами 1 и 2 в рамках одного из нижеуказанных режимов, который определяется посредством декларации, предусмотренной параграфом 9:

a) в пределах области или на протяжении времени, отсчитываемого с момента пересечения границы, которые будут определены в декларации;

b) без ограничений в пространстве или по времени.

4. В предусмотренной параграфом 9 декларации Договаривающиеся Стороны определяют преступления, упомянутые в параграфе 1, в рамках одного из нижеуказанных режимов:

a) Следующие преступления:

- убийство в результате террористического акта,

- убийство,

- изнасилование,

- поджог,

- фальшивомонетничество,

- хищение и укрывательство с отягчающими обстоятельствами,

- вымогательство,

- похищение человека и захват заложника,

- торговля людьми,

- незаконная торговля наркотиками и психотропными веществами,

- нарушение законодательства об оружии и взрывчатых веществах,

- разрушение посредством взрывчатых веществ,

- незаконная перевозка токсичных и вредных отходов;

- побег с места происшествия, повлекшего смерть или тяжкие телесные повреждения.

b) Преступления, которые могут давать основание для выдачи.

5. Преследование может осуществляться только при выполнении следующих общих условий:

a) Полицейские, осуществляющие преследование, обязаны соблюдать положения настоящей статьи и право Договаривающейся Стороны, на территории которой они действуют; они должны подчиняться распоряжениям компетентных местных органов.

b) Преследование осуществляется исключительно через сухопутные границы.

c) Запрещается проникновение в жилые помещения и места, закрытые для доступа публики.

d) Полицейских, осуществляющих преследование, можно без труда идентифицировать благодаря наличию на них униформы, с помощью нарукавной повязки или посредством дополнительных приспособлений, установленных на транспортном средстве; запрещается ношение гражданской одежды при одновременном использовании обычных транспортных средств без вышеуказанных средств идентификации; осуществляющие преследование полицейские в любой момент должны быть способны представить доказательства своего должностного положения.

e) Осуществляющие преследование полицейские могут иметь при себе свое служебное оружие; его использование запрещается, кроме случая необходимой обороны.

f) В целях доставления компетентным местным органам преследуемое лицо, задержанное в соответствии с пунктом "b" параграфа 2, может быть подвергнуто только обыску в целях безопасности; при его доставлении могут использоваться наручники; допускается изъятие предметов, находящихся у преследуемого лица.

g) После каждой операции, указанной в параграфах 1, 2 и 3, полицейские, осуществлявшие преследование, являются в расположение компетентных органов Договаривающейся Стороны, на территории которой они действовали, и сообщают о своем задании; по требованию данных органов они остаются в распоряжении последних вплоть до достаточно четкого выяснения обстоятельств их действий; это условие сохраняет силу и в том случае, когда преследование не привело к аресту преследуемого лица.

h) Органы Договаривающейся Стороны, полицейские которой осуществляли преследование, по требованию Договаривающейся Стороны, на территории которой проводилось это преследование, оказывают последним содействие в расследовании обстоятельств проведения операции, в которой они приняли участие, в том числе в рамках судебных процедур.

6. Лицо, которое было арестовано компетентными местными органами в результате действий, предусмотренных параграфом 2, независимо от своего гражданства может быть оставлено в качестве задержанного в целях проведения допроса. По аналогии применяются соответствующие нормы национального права.

Если данное лицо не является гражданином Договаривающейся Стороны, на территории которой оно было арестовано, то это лицо будет освобождено не позднее чем через шесть часов с момента задержания (без учета периода времени между полуночью и девятью часами утра), кроме случаев, когда компетентными местными органами ранее был получен запрос в любой форме о временном аресте в целях выдачи.

7. К полицейским, указанным в параграфах 1 и 2, относятся:

- в Королевстве Бельгия: служащие судебной полиции при Прокуратуре; жандармерии и коммунальной полиции, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 10, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Федеративной Республике Германия: служащие федеральной и земельной полиции, а также, исключительно в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, и торговли оружием, работники Службы таможенных расследований (Zollfandungsdienst), действующие в качестве вспомогательных сотрудников публичного министерства;

- во Французской Республике: должностные лица и служащие судебной полиции, входящей в систему национальной полиции и национальной жандармерии, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 10, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Великом Герцогстве Люксембург: служащие жандармерии и полиции, а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 10, таможенные служащие - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и вредных отходов;

- в Королевстве Нидерланды: служащие государственной полиции (Rijkspolitie) и общинной полиции (Gemeentepolitie), а также согласно условиям, которые устанавливаются соответствующими двусторонними соглашениями, предусмотренными в параграфе 10, сотрудники службы финансовой информации и расследований, наделенные компетенцией в области въездных сборов и акцизов - в отношении подведомственных им дел в области незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли оружием и взрывчатыми веществами, незаконной перевозки токсичных и отравляющих препаратов.

8. Настоящая статья не препятствует применению в отношении заинтересованных Договаривающихся Сторон статьи 27 заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г.

9. При подписании настоящей Конвенции каждая Договаривающаяся Сторона представляет декларацию, где на основе положений параграфов 2, 3 и 4 она определяет режимы преследования на своей территории для каждой Договаривающейся Стороны, с которой она имеет общие границы.

Договаривающаяся Сторона может в любой момент заменить одну декларацию другой при условии, что новая декларация не ограничивает действие предыдущей.

Каждая декларация представляется после предварительного обсуждения с каждой из заинтересованных Договаривающихся Сторон и в духе равенства режимов, действующих по одну и по другую сторону внутренних границ <*>.

--------------------------------

<*> Наиболее свободный режим полицейского преследования за границей предусматривает декларация Германии. Она не вводит никаких временных или пространственных ограничений, охватывает все преступления, на основе которых может производиться выдача, и управомочивает полицейских из других Шенгенских стран производить задержание на своей территории.

Декларации остальных государств-участников Шенгенской конвенции вводят ограничительные режимы: право задерживать преследуемое лицо в течение не более 30 минут с момента пересечения границы или полный запрет на задержание; ограничение зоны допустимого преследования десятью километрами приграничной территории и др. Подробнее см.: Nanz K-P. The Schengen Agreement: Preparing the Free Movement of Persons in the European Union//Bieber R., Monar J. (eds.). Justice and Home Affairs in the European Union: The Development of the Third Pillar. Brussels: European University Press, 1995 P. 41. В текстах Заключительного акта и Протокола к Шенгенской конвенции названные декларации не приводятся. - Прим. перев.


10. Договаривающиеся Стороны могут на двусторонних началах расширять сферу применения параграфа 1 и принимать дополнительные положения во исполнение настоящей статьи.


Статья 42


В ходе выполнения операций, предусмотренных статьями 40 и 41, полицейские, выполняющие задание на территории другой Договаривающейся Стороны, будут приравнены к полицейским служащим последней в отношении преступлений, в которых они станут потерпевшими или которые они совершат.


Статья 43


1. Когда согласно статьям 40 и 41 настоящей Конвенции полицейские одной Договаривающейся Стороны находятся на задании на территории другой Договаривающейся Стороны, первая Договаривающаяся Сторона несет ответственность за ущерб, который они причиняют в ходе выполнения задания, в соответствии с правом Договаривающейся Стороны, на территории которой они действуют.

2. Договаривающаяся Сторона, на территории которой причинен ущерб, предусмотренный параграфом 1, производит возмещение данного ущерба согласно условиям, которые применяются в отношении ущерба, причиненного ее собственными полицейскими.

3. Договаривающаяся Сторона, полицейскими которой причинен ущерб кому бы то ни было на территории другой Договаривающейся Стороны, в полной мере компенсирует последней все суммы, которые та выплатила потерпевшим или их правопреемникам.

4. Без ущерба для осуществления данных прав в отношении третьих лиц и за исключением положения параграфа 3 каждая из Договаривающихся Сторон в случае, предусмотренном в параграфе 1, будет воздерживаться от требования возместить ей суммы ущерба, понесенного в другой Договаривающейся Стороне.


Статья 44


1. При соблюдении соответствующих международных конвенций, с учетом местных особенностей и технических возможностей Договаривающиеся Стороны создают, прежде всего, в приграничных областях, линии телефонной, радио- и телексной связи, а также другие средства прямой коммуникации, с целью облегчить полицейское и таможенное сотрудничество, в том числе для обеспечения своевременной передачи информации в рамках процесса трансграничного наблюдения и преследования.

2. Помимо указанных мер, подлежащих реализации в краткосрочный период, они проведут изучение, в частности, следующих возможностей:

a) обмен оборудованием или выделение сотрудников, ответственных за взаимные контакты и оснащенных соответствующим радиооборудованием;

b) расширение частотных диапазонов, используемых в приграничных зонах;

c) введение общей системы взаимосвязи полицейских и таможенных служб, действующих в указанных зонах;

d) координация своих программ по приобретению средств коммуникации, имеющая целью введение в действие коммуникационных систем, основанных на общих стандартах и совместимых друг с другом.


Статья 45


1. Договаривающиеся Стороны обязуются принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы:

a) руководитель учреждения, осуществляющего предоставление жилого помещения, или его сотрудники позаботились о персональном заполнении и подписании бланков деклараций размещаемыми в нем иностранцами, в том числе гражданами других Договаривающихся Сторон, а также остальных государств-членов Европейских сообществ, за исключением сопровождающих их супругов или несовершеннолетних, либо членов туристических групп, а равно о подтверждении ими своей личности посредством предъявления действительного удостоверительного документа;

b) заполненные таким образом бланки деклараций хранились с целью вручения компетентным органам или отправлялись им, когда и поскольку данные органы считают это необходимым для предотвращения угроз, осуществления уголовного преследования, определения судьбы без вести пропавших лиц или жертв происшествий, если иное не предусмотрено национальным правом.

2. Положения параграфа 1 по аналогии распространяются на лиц, которые занимают жилые помещения, независимо от их характера, сдаваемые в аренду профессиональными наймодателями, в том числе палатки, жилые автофургоны и водные суда.


Статья 46


1. В особых случаях каждая Договаривающаяся Сторона при соблюдении своего национального законодательства может по собственной инициативе направлять другой Договаривающейся Стороне информацию, которая способна иметь важное значение для последней в целях воспрепятствования будущим преступлениям, пресечения преступлений или предотвращения угроз публичному порядку и общественной безопасности.

2. Без ущерба режиму сотрудничества в приграничных областях, предусмотренному параграфом 4 статьи 39, обмен информацией производится через специально установленный центральный орган. В особо неотложных случаях обмен информацией, предусмотренный настоящей статьей, может осуществляться непосредственно между заинтересованными полицейскими органами, если национальные правила не запрещают подобных действий. Об этом без промедления ставится в известность центральный орган.


Статья 47


1. Договаривающиеся Стороны могут заключать двусторонние соглашения, позволяющие откомандировать на определенный или на неопределенный срок должностных лиц одной Договаривающейся Стороны, ответственных за взаимные контакты, в полицейские службы другой Договаривающейся Стороны.

2. Откомандирование на определенный или неопределенный срок должностных лиц, ответственных за взаимные контакты, имеет целью стимулирование и ускорение сотрудничества между Договаривающимися Сторонами, в частности, путем оказания содействия:

a) в виде обмена информацией в целях борьбы с преступностью, как превентивного, так и карательного характера;

b) в исполнении запросов о предоставлении взаимной правовой и полицейской помощи по уголовным делам;

c) в обеспечении потребностей, связанных с выполнением заданий органами, на которые возложена ответственность в сфере наблюдения за внешними границами.

3. Задачей должностных лиц, ответственных за взаимные контакты, является консультирование и содействие. Они не имеют полномочий по самостоятельному осуществлению полицейских мероприятий. Они предоставляют информацию и выполняют свои задачи в соответствии с инструкциями, выданными своей Договаривающейся Стороной, а также Договаривающейся Стороной, в которую они откомандированы. Они регулярно отчитываются перед руководителем службы, в которую они откомандированы.

4. Договаривающиеся Стороны посредством двусторонних или многосторонних договоренностей могут предусмотреть, что должностные лица одной Договаривающейся Стороны, ответственные за взаимные контакты, которые откомандировываются в третьи государства, представляют также интересы одной или нескольких других Договаривающихся Сторон. На основании подобных соглашений должностные лица, ответственные за взаимные контакты, откомандированные в третьи государства, предоставляют информацию другим Договаривающимся Сторонам - по их запросу или по собственной инициативе, и осуществляют в рамках своей компетенции задания по поручению этих Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны информируют друг друга о своих намерениях по поводу откомандирования в третьи государства должностных лиц, ответственных за взаимные контакты.


Глава 2


ВЗАИМНАЯ ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ <*>


--------------------------------

<*> 31 мая 2000 г. Совет Европейского Союза одобрил текст Конвенции ЕС о взаимной правовой помощи по уголовным делам (см.: Bulletin Quotidien Europe, No. 7729, 1 June 2000. P. 11). Конвенция вступит в силу после завершения ратификационного процесса в государствах-членах Союза. Предполагаемый срок завершения ратификации - апрель 2001 г. (прогноз Европейской комиссии: Brussels, 26.01.2000. COM (2000) 27 final. P. 20). Конвенцию также подписали ассоциированные участники Шенгенских соглашений - Исландия и Норвегия. - Прим. перев.


Статья 48


1. Положения настоящей главы призваны дополнить Европейскую конвенцию о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 г., а также, в отношениях между Договаривающимися Сторонами-участницами Экономического союза Бенилюкс, главу II заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г., и облегчить применение вышеуказанных соглашений.

2. Параграф 1 не препятствует реализации положений с более широким предметом регулирования, которые содержатся в действующих соглашениях Договаривающихся Сторон.


Статья 49


Взаимная правовая помощь также <*> предоставляется:

--------------------------------

<*> Имеется в виду - в дополнение к основаниям предоставления взаимной правовой помощи, которые закреплены Конвенцией Совета Европы и Договором Бенилюкс, указанными в предыдущей статье. - Прим. перев.


a) в рамках процедур, возбужденных в отношении деяний, которые являются наказуемыми согласно национальному праву одной из двух Договаривающихся Сторон или двух Договаривающихся Сторон в качестве правонарушений, по которым осуществляется преследование административными органами, когда решение последних может послужить основанием для передачи дела в компетентную национальную судебную инстанцию, прежде всего, в сфере уголовной юстиции;

b) в рамках процедур, связанных с компенсацией за неправомерные меры преследования или незаконное осуждение;

c) в рамках процедур помилования;

d) при рассмотрении гражданских исков, предъявленных в уголовном процессе, когда уголовный суд еще не вынес окончательного приговора в отношении уголовного обвинения;

e) с целью передачи судебных поручений, относящихся к исполнению наказания или принудительной меры <*>, взысканию штрафа или выплате судебных расходов;

--------------------------------

<*> Дословно: мера безопасности (mesure de surete). Имеются в виду, в частности, принудительные меры медицинского характера, включая направление на принудительное лечение. - Прим. перев.


f) в области мер, связанных с отсрочкой в оглашении приговора, исполнении наказания или применении принудительной меры, условно-досрочным освобождением, переносом на более поздний срок или приостановлением исполнения наказания или принудительной меры.


Статья 50


1. Договаривающиеся Стороны обязуются на основании Конвенции и Договора, указанных в статье 48, предоставлять друг другу взаимную правовую помощь по делам, связанным с нарушениями законодательных и регламентарных положений в области акцизов, налога на добавленную стоимость и таможенных пошлин. Под "положениями в области таможенных пошлин" понимаются правила, установленные в статье 2 Конвенции от 7 сентября 1967 г. между Бельгией, Федеративной Республикой Германия, Францией, Италией, Люксембургом и Нидерландами о взаимопомощи таможенных администраций, а также в статье 2 Регламента Совета 1468/81/ЕЭС от 19 мая 1981 г.

2. Не допускается отказ в удовлетворении запросов, имеющих своим предметом уклонение от выплаты акцизов, на том основании, что страна, получившая такой запрос, не облагает акцизами товары, указанные в запросе.

3. Обратившаяся с запросом Договаривающаяся Сторона не будет направлять и использовать полученную у запрошенной Договаривающейся Стороны информацию или обвинительные доказательства для осуществления иных расследований, преследований или процедур помимо тех, которые указаны в запросе, без предварительного согласия запрошенной Договаривающейся Стороны.

4. Отказ в предоставлении предусмотренной настоящей статьей взаимной правовой помощи допускается, когда предполагаемый размер пошлин, сборов и налогов, собранных в очень недостаточном количестве или ставших объектом уклонения, не превышает 25000 евро <*>, или когда предполагаемая стоимость товаров, являющихся объектом несанкционированного экспорта или импорта, представляет стоимость, не превышающую 100000 евро, при условии, что соответствующее дело по характеру его обстоятельств или личности обвиняемого не признано запрашивающей Договаривающейся Стороной в качеств особо серьезного.

--------------------------------

<*> До 1 января 1999 г. - ЭКЮ. Изменение произведено в соответствии с Регламентом Совета Европейского Союза N 1103/97/ЕС от 17 июня 1997 г. "Об определенных положениях, связанных с введением евро". OJ 1997 L162/1. Текст регламента на русском языке см.: Право Европейского Союза: документы и комментарии. М.: ТЕРРА, 1999. С. 499 - 502. - Прим. перев.


5. Положения настоящей статьи применяются также, когда правовая помощь запрашивается в отношении деяния, преследуемого административными органами и влекущего ответственность исключительно в виде штрафа за нарушение правил, при условии, что запрос о правовой помощи исходит от судебного органа.


Статья 51


Договаривающиеся Стороны не выдвигают условий в отношении принятия следственных поручений о проведении обыска или выемки, кроме нижеследующих:

a) Деяние, по которому направлено следственное поручение, влечет за собой согласно праву двух Договаривающихся Сторон наказание в виде лишения свободы или принудительную меру, связанную с максимальным ограничением свободы не менее чем на 6 месяцев, либо влечет за собой эквивалентное наказание согласно праву одной из двух Договаривающихся Сторон, а согласно праву другой Договаривающейся Стороны наказуемо в качестве правонарушения, расследуемого административными органами, решение которых может послужить основанием для передачи дела в компетентную национальную судебную инстанцию, прежде всего, в сфере уголовной юстиции;

b) Исполнение следственного поручения не противоречит праву запрошенной Договаривающейся Стороны.


Статья 52


1. Любая из Договаривающихся Сторон может отправлять процессуальные документы по почте непосредственно лицам, находящимся на территории другой Договаривающейся Стороны. Договаривающиеся Стороны сообщают Исполнительному комитету перечень документов, которые могут отправляться таким путем.

2. Когда существуют основания полагать, что адресат не понимает языка, на котором изложен документ, подобный документ - или, по крайней мере, важные извлечения из него - подлежит переводу на язык или один из языков Договаривающейся Стороны, на территории которой находится адресат. Если отправляющему документ органу известно, что адресат владеет только другим языком, документ - или, по крайней мере, важные извлечения из него - подлежит переводу на этот другой язык.

3. Эксперт или свидетель, который не явится на основании направленной ему по почте повестке, не будет подвергнут какой-либо ответственности или принудительной мере, даже если повестка содержит предупреждения о санкциях, если только он впоследствии добровольно не явился на территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны и не был надлежащим образом извещен новой повесткой. Орган, отправляющий по почте повестки о вызове, принимает меры к тому, чтобы они не содержали никаких санкций. Данное положение применяется без ущерба статье 34 заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г.

4. Если деяние, лежащее в основе запроса о правовой помощи, согласно праву двух Договаривающихся Сторон наказуемо в качестве правонарушения, расследуемого административными органами, решение которых может послужить основанием для передачи дела в компетентную национальную судебную инстанцию, прежде всего, в сфере уголовной юстиции, при отправлении процессуальных документов, как правило, следует руководствоваться параграфом 1.

5. Несмотря на положение параграфа 1, отправление процессуальных документов может производиться через судебные органы запрошенной Договаривающейся Стороны, когда место жительства адресата неизвестно, или когда запрашивающей Договаривающейся Стороне необходимо осуществить персональное уведомление.


Статья 53


1. Запросы о правовой помощи могут отправляться непосредственно судебными органами, и их получение может осуществляться таким же способом.

2. Параграф 1 не наносит ущерба способности отправлять или получать подобные запросы через Министерства юстиции или посредством центральных национальных бюро Международной организации уголовной полиции <*>.

--------------------------------

<*> ИНТЕРПОЛ. - Прим. перев.


3. Запросы о временном перемещении или о пересылке лиц, которые находятся под предварительным арестом или задержанием, либо являются объектом меры, связанной с лишением свободы, а также периодический или эпизодический обмен данными, относящимися к досье криминалистического учета, должны производиться через Министерства юстиции.

4. В значении, установленном Европейской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 г., понятие "Министерство юстиции" для Федеративной Республики Германии включает федерального министра юстиции и министров или сенаторов юстиции субъектов федерации.

5. Данные о правонарушениях в целях преследования за нарушения законодательства в области движения и стоянки транспортных средств, предоставляемые согласно статье 21 Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 г. или статье 42 заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г., могут направляться судебными органами запрашивающей Договаривающейся Стороны непосредственно судебным органам запрошенной Договаривающейся Стороны <*>.

--------------------------------

<*> 28 апреля 1999 г. страны-участницы Шенгенской конвенции заключили Дополнительное соглашение "О сотрудничестве в рамках процедур, относящихся к правонарушениям на дорогах и исполнению соответствующих денежных взысканий". L'acquis de Schengen integre dans l'Union europeenne. P. 627 - 640. - Прим. перев.


Глава 3


ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПА NE BIS IN IDEM <*>


--------------------------------

<*> Ne bis in idem (лат.) - нельзя взыскивать дважды за одно и то же. Одно из важнейших гуманистических начал уголовного права и судопроизводства, в соответствии с которым запрещается повторное привлечение лица к уголовной ответственности и наказанию, если за аналогичное преступление он уже привлекался к ответственности, в данном случае, в другом государстве-участнике Шенгенских соглашений. В России аналогичный принцип закреплен частью 1 статьи 50 Конституции и статьей 12 Уголовного кодекса РФ. - Прим. перев.


Статья 54


Лицо, в отношении которого был вынесен окончательный приговор одной Договаривающейся Стороной, не может за те же деяния подвергаться преследованию другой Договаривающейся Стороной, при условии, что, в случае осуждения, наказание было отбыто, продолжает отбываться или не может быть исполнено в соответствии с законами Договаривающейся Стороны, где был вынесен обвинительный приговор.


Статья 55


1. Договаривающаяся Сторона может при ратификации, принятии или одобрении настоящей Конвенции заявить о том, что она не связана статьей 54 в одном или нескольких из следующих случаев:

a) когда деяния, по которым вынесен приговор иностранным судом, осуществлялись на ее территории, полностью или частично; последнее исключение, однако, не применяется, если подобные деяния частично имели место на территории Договаривающейся Стороны, где был вынесен приговор;

b) когда деяния, по которым был вынесен приговор иностранным судом, составляют преступление против государственной безопасности или других в равной мере существенных интересов этой Договаривающейся Стороны;

c) когда деяния, по которым был вынесен приговор иностранным судом, совершены должностным лицом этой Договаривающейся Стороны в нарушение своих служебных обязанностей.

2. Договаривающаяся Сторона, которая представила декларацию об исключении, указанном в пункте "b" параграфа 1, представит точный список категорий преступлений, на которые распространяется данное исключение.

3. Договаривающаяся Сторона может в любой момент отозвать подобную декларацию в отношении одного или нескольких исключений, предусмотренных параграфом 1.

4. Исключения, предусмотренные декларацией согласно параграфу 1, не применяются, когда заинтересованная Договаривающаяся Сторона обратилась с запросом к другой Договаривающейся Стороне об осуществлении уголовного преследования или дала согласие произвести выдачу соответствующего лица на основании подобных деяний.


Статья 56


Если Договаривающаяся Сторона намерена возбудить новое уголовное преследование против лица, в отношении которого за те же деяния был вынесен окончательный приговор другой Договаривающейся Стороной, из наказания, которое может быть назначено, подлежит вычету любой период времени, проведенный в состоянии лишения свободы на территории последней Договаривающейся Стороны по причине совершения подобных деяний. В той мере, в которой это допускают национальные законодательства, она также будет учитывать иные отбытые меры наказания, не связанные с лишением свободы.


Статья 57


1. Когда лицо обвиняется Договаривающейся Стороной в преступлении, и компетентные органы этой Договаривающейся Стороны имеют основания полагать, что обвинение предъявляется в отношении тех же деяний, по которым уже был вынесен окончательный приговор другой Договаривающейся Стороной, данные органы, если считают необходимым, обратятся с запросом об относящихся к делу сведениях к компетентным органам Договаривающейся Стороны, на территории которой было вынесено решение.

2. Запрошенная информация будет предоставлена как можно скорее и станет учитываться при выполнении дальнейших шагов на последующих этапах процедуры.

3. При ратификации, принятии или одобрении настоящей Конвенции каждая Договаривающаяся Сторона установит органы, которые будут уполномочены запрашивать и получать информацию, предусмотренную настоящей статьей.


Статья 58


Вышеуказанные положения не препятствуют реализации национальных предписаний более широкого действия о применении принципа "ne bis in idem" к вынесенным за рубежом судебным решениям.


Глава 4


ВЫДАЧА <*>


--------------------------------

<*> В середине 1990-х годов Совет Европейского Союза одобрил тексты специальных конвенций ЕС по вопросам выдачи (экстрадиции): Конвенция от 10 марта 1995 г. "Об упрощенной процедуре выдачи между государствами-членами Европейского Союза" (OJ 1995 C78/2) и Конвенция от 27 сентября 1996 г. "О выдаче между государствами-членами Европейского Союза" (OJ 1996 C313/12). По состоянию на январь 2000 г. эти конвенции ратифицировали шесть государств-членов ЕС. Завершение ратификационных процедур и вступление в силу названных конвенций запланировано на апрель 2001 г. (прогноз Европейской комиссии: Brussels, 26.01.2000. COM (2000) 27 final. P. 17). - Прим. перев.


Статья 59


1. Положения настоящей главы призваны дополнить Европейскую конвенцию о выдаче от 13 сентября 1957 г., а также в отношениях между Договаривающимися Сторонами-участницами Экономического союза Бенилюкс главу I заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г., и облегчить применение вышеуказанных соглашений.



2. Параграф 1 не препятствует реализации положений с более широким предметом регулирования, которые содержатся в действующих двусторонних соглашениях Договаривающихся Сторон.


Статья 60


В отношениях между двумя Договаривающимися Сторонами, одна из которых не является участницей Европейской конвенции о выдаче от 13 сентября 1957 г., положения названной Конвенции с учетом сделанных оговорок и деклараций применяются с момента ее ратификации, либо, для Договаривающихся Сторон, не являющихся участницами названной Конвенции, с момента ратификации, одобрения или принятия настоящей Конвенции <*>.

--------------------------------

<*> Участницами Европейской конвенции о выдаче 1957 г. в настоящее время являются все страны Европейского Союза. Россия также присоединилась к этой Конвенции. - Прим. перев.


Статья 61


Французская Республика обязуется по запросу одной из Договаривающихся Сторон выдавать лиц, преследуемых за деяния, которые согласно французскому законодательству влекут наказание или принудительную меру, связанные с максимальным лишением свободы по меньшей мере на два года, а согласно закону Договаривающейся Стороны, которая обращается с запросом - наказание или принудительную меру, связанные с максимальным лишением свободы по меньшей мере на один год.


Статья 62


1. В том, что касается перерыва в течение срока давности, применяются исключительно правила запрашивающей Договаривающейся Стороны.

2. Амнистия, объявленная запрошенной Договаривающейся Стороной, не является препятствием для выдачи, кроме случая, когда преступление находится в юрисдикции этой Договаривающейся Стороны.

3. Отсутствие обвинения или официального распоряжения, разрешающего проведение расследования, которые являются необходимыми только на основании законодательства запрошенной Договаривающейся Стороны, не затрагивает обязанность по выдаче.


Статья 63


Договаривающиеся Стороны обязуются в соответствии с Конвенцией и Договором, указанными в статье 59, производить выдачу друг другу лиц, в отношении которых судебные органы запрашивающей Договаривающейся Стороны осуществляют преследование за совершение одного из правонарушений, предусмотренных параграфом 1 статьи 50, либо розыск в целях исполнения наказания или принудительной меры, вынесенными по факту этого правонарушения.


Статья 64


Информирование в рамках Шенгенской информационной системы, произведенное согласно статье 95, влечет те же последствия, что и запрос о временном аресте в соответствии со статьей 16 Европейской конвенции о выдаче от 13 сентября 1957 г. или статьей 15 заключенного в рамках союза Бенилюкс Договора о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам от 27 июня 1962 г. с изменениями, внесенными Протоколом от 11 мая 1974 г.


Статья 65


1. Без ущерба для возможности использования дипломатических каналов, запросы о выдаче и пересылке направляются компетентным министерством запрашивающей Договаривающейся Стороны компетентному министерству запрошенной Договаривающейся Стороны.

2. К числу компетентных министерств относятся:

- в Королевстве Бельгия: Министерство юстиции;

- в Федеративной Республике Германия: федеральное Министерство юстиции и министры или сенаторы юстиции субъектов федерации;

- во Французской Республике: Министерство иностранных дел;

- в Великом Герцогстве Люксембург: Министерство юстиции;

- в Королевстве Нидерланды: Министерство юстиции.


Статья 66


1. Если выдача требуемого лица прямо не запрещена в соответствии с правом запрошенной Договаривающейся Стороны, эта Договаривающаяся Сторона может разрешить выдачу без проведения формальной процедуры выдачи, при условии, что требуемое лицо дает на это согласие в протоколе, зафиксированное в присутствии представителя судебной власти после того, как оно в ходе допроса было проинформировано последним о наличии у него права на формальную процедуру выдачи. В ходе допроса требуемое лицо может пользоваться помощью адвоката.

2. Если при выдаче согласно параграфу 1 требуемое лицо прямо заявляет о своем отказе от защиты, которая предоставляется ему правилом конкретности <*>, оно не может отозвать это заявление.

--------------------------------

<*> Правило конкретности установлено статьей 14 Европейской конвенции о выдаче. Согласно данному правилу лицо, выданное другому государству, может подвергаться уголовному преследованию в этом государстве только за преступления, в связи с которыми оно было выдано. - Прим. перев.


Глава 5


ПЕРЕДАЧА ИСПОЛНЕНИЯ ОБВИНИТЕЛЬНЫХ ПРИГОВОРОВ


Статья 67


Нижеследующие положения призваны дополнить Конвенцию Совета Европы от 21 марта 1983 г. о передаче осужденных лиц в отношениях между Договаривающимися Сторонами, которые являются участницами названной Конвенции.


Статья 68


1. Договаривающаяся Сторона, на территории которой вступившим в законную силу приговором было назначено наказание в виде лишения свободы или принудительная мера, связанная с ограничением свободы, в отношении гражданина другой Договаривающейся Стороны, который скрылся от исполнения данного наказания или принудительной меры, бежав в свою страну, может обратиться к этой последней Договаривающейся Стороне, если скрывшееся лицо находится на ее территории, с запросом о принятии ею на себя исполнения наказания или принудительной меры.

2. До момента поступления документов, подтверждающих запрос о принятии исполнения наказания, принудительной меры или оставшейся неотбытой части наказания, и принятия решения по этому запросу, запрошенная Договаривающаяся Сторона по просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны может поместить осужденное лицо в место заключения или принять другие меры, призванные обеспечить его нахождение на территории запрошенной Договаривающейся Стороны.


Статья 69


Передача исполнения наказания в соответствии со статьей 68 не зависит от согласия лица, которому было назначено наказание или принудительная мера. Другие положения Конвенции Совета Европы о передаче осужденных лиц от 21 марта 1983 г. применяются по аналогии.


Глава 6


НАРКОТИКИ


Статья 70


1. Договаривающиеся Стороны создают постоянную рабочую группу по анализу общих проблем, относящихся к борьбе с преступностью в области наркотических средств, и разработке в необходимых случаях предложений с целью совершенствования, если существует потребность, практических и технических аспектов сотрудничества между Договаривающимися Сторонами. Рабочая группа направляет свои предложения Исполнительному комитету.

2. Предусмотренная параграфом 1 рабочая группа, члены которой назначаются компетентными национальными органами, будет включать в свой состав, прежде всего, представителей служб, ответственных за выполнение полицейских и таможенных задач.


Статья 71


1. В отношении прямого или косвенного сбыта наркотических средств и психотропных веществ любого характера, включая коноплю, а также в отношении хранения данных продуктов и веществ в целях их сбыта или переправки за границу Договаривающиеся Стороны обязуются принимать в соответствии с действующими Конвенциями Организации Объединенных Наций <*> все меры, необходимые для предотвращения и прекращения незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.

--------------------------------

<*> Единая конвенция о наркотических средствах 1961 г. в редакции Протокола 1972 г. о внесении изменений в Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 г.; Конвенция 1971 г. о психотропных веществах; Конвенция Организации Объединенных Наций от 20 декабря 1988 г. о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. - Прим. оригинала. Россия также является участницей всех вышеперечисленных конвенций. - Прим. перев.


2. Договаривающиеся Стороны обязуются посредством административных и уголовных мер осуществлять предупреждение и прекращения незаконного экспорта наркотиков и психотропных веществ, включая коноплю, а равно сбыта, доставки и передачи названных продуктов и веществ, без ущерба соответствующим положениям статей 74, 75 и 76.

3. Для борьбы с незаконным импортом наркотических средств и психотропных веществ, включая коноплю, Договаривающиеся Стороны усилят на внешних границах проверки в области передвижения лиц и товаров, а равно транспортных средств. Подробности осуществления данных мер будут установлены рабочей группой, предусмотренной статьей 70. Данная рабочая группа рассмотрит, в частности, возможность перемещения части персонала полиции и таможенной службы, высвобождаемого из района внутренних границ, а также использования современных методов обнаружения наркотических средств и собак, натренированных на поиск наркотиков.

4. С целью обеспечения выполнения положений настоящей статьи Договаривающиеся Стороны организуют специальное наблюдение мест, известных в качестве пунктов оборота наркотиков.

5. В том, что касается борьбы с незаконным спросом любого характера на наркотические средства и психотропные вещества, включая коноплю, Договаривающиеся Стороны предпримут все возможные меры для предотвращения и борьбы с негативными последствиями данного незаконного спроса. Ответственность за осуществление подобных мер возлагается на каждую Договаривающуюся Сторону.


Статья 72


В соответствии со своей Конституцией и национальным правопорядком Договаривающиеся Стороны обеспечат принятие юридических норм, разрешающих изъятие и конфискацию продуктов незаконной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами.


Статья 73


1. В соответствии со своей Конституцией и национальным правопорядком Договаривающиеся Стороны обязуются принять меры, допускающие выполнение находящихся под специальным наблюдением поставок в сфере незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.

2. Решение об организации находящихся под специальным наблюдением поставок в каждом конкретном случае будет приниматься на основании предварительного разрешения каждой заинтересованной Договаривающейся Стороны.

3. Каждая Договаривающаяся Сторона определяет направление и осуществляет контроль за ходом операции на своей территории и управомочена осуществлять вмешательство.


Статья 74


В том, что касается законной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами, Договаривающиеся Стороны соглашаются как можно скорее перенести внутрь своих стран осуществление проверок, которые основаны на перечисленных в статье 71 конвенциях Организации Объединенных Наций и проводятся в настоящее время на внутренних границах.


Статья 75


1. В том, что касается передвижения туристов, направляющихся на территории Договаривающихся Сторон, или их движения в пределах этих территорий, данные лица могут перевозить с собой наркотические средства и психотропные вещества, необходимые в ходе медицинского лечения, при условии представления ими при каждой проверке сертификата, выданного или заверенного компетентными органами государства, в котором они проживают.

2. Исполнительный комитет устанавливает форму и содержание сертификата, предусмотренного параграфом 1 и выдаваемого одной из Договаривающихся Сторон, в том числе, определяет данные в отношении характера и количества продуктов и веществ, а также в отношении длительности поездки.

3. Договаривающиеся Стороны информируют компетентные органы друг друга о выдаче или заверении сертификата, предусмотренного параграфом 2.


Статья 76


1. При необходимости Договаривающиеся Стороны в соответствии со своими медицинскими, этическими и практическими обычаями предпримут необходимые меры по контролю за наркотическими средствами и психотропными веществами, которые на территории одной или нескольких Договаривающихся Сторон подвергаются более строгим проверкам по сравнению с проводимыми на их территории, с тем, чтобы не поставить под угрозу эффективность данных проверок.

2. Параграф 1 также распространяется на препараты, которые часто используются для производства наркотических средств и психотропных веществ.

3. Договаривающиеся Стороны будут информировать друг друга о мерах, принятых с целью выполнения наблюдения за легальной торговлей веществами, указанными в параграфах 1 и 2.

4. Возникающие в этой области проблемы будут регулярно обсуждаться в рамках Исполнительного комитета.


Глава 7


ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ И БОЕПРИПАСЫ <*>


--------------------------------

<*> Положения главы 7 (кроме статей 82 и 90) утратили силу. Вместо них действует Директива Совета 91/477/ЕЭС о контроле за приобретением и хранением оружия. - Прим. перев.


Статья 77


1. Договаривающиеся Стороны обязуются привести в соответствие с положениями настоящей главы свои национальные законодательные, регламентарные и административные правила в области приобретения, хранения, торговли и передачи огнестрельного оружия и боеприпасов.

2. Действие настоящей главы распространяется на приобретение, хранение, торговлю и передачу огнестрельного оружия и боеприпасов физическими и юридическими лицами; оно не распространяется на поставку, а равно на приобретение и хранение данных предметов центральными и территориальными органами власти, вооруженными силами и полицией, а также на производство огнестрельного оружия и боеприпасов предприятиями, находящимися в публичной собственности.


Статья 78


1. В настоящей главе огнестрельное оружие подразделяется на следующие категории:

a) оружие, запрещенное для оборота <*>;

--------------------------------

<*> Дословно: запрещенное оружие (les armes prohibees). - Прим. перев.


b) оружие, подлежащее лицензированию;

c) оружие, подлежащее декларированию.

2. На затвор, магазин и ствол огнестрельного оружия по аналогии распространяются положения, действующие в отношении предмета, частью которого они являются или должны являться.

3. В настоящей Конвенции под короткоствольным оружием понимается огнестрельное оружие, длина ствола которого не превышает 30 см или имеющее общую длину не более 60 см; другие виды огнестрельного оружия являются длинноствольным оружием.


Статья 79


1. Перечень видов огнестрельного оружия и боеприпасов, запрещенных для оборота, включает следующие предметы:

a) огнестрельное оружие, которое обычно используется в качестве боевого оружия;

b) автоматическое огнестрельное оружие, в том числе не относящееся к боевому;

c) огнестрельное оружие, которое имеет форму, имитирующую другой предмет;

d) боеприпасы, включающие бронебойные, разрывные или зажигательные пули, а равно снаряды для подобных боеприпасов;

e) боеприпасы для пистолетов и револьверов со снарядами типа "дум-дум" (dum-dum) или полыми снарядами, а равно снаряды для подобных боеприпасов.

2. В особых случаях компетентные органы могут выдавать лицензии на огнестрельное оружие и боеприпасы, указанные в параграфе 1, если это не противоречит безопасности и публичному порядку.


Статья 80


1. Перечень видов огнестрельного оружия, приобретение и хранение которого подлежит лицензированию, включает по меньшей мере следующие виды огнестрельного оружия, если они не были запрещены для оборота:

a) короткоствольное полуавтоматическое огнестрельное оружие или то же оружие, стреляющее очередями;

b) короткоствольное огнестрельное оружие, стреляющее одиночными выстрелами, с центральным ударным механизмом;

c) короткоствольное огнестрельное оружие, стреляющее одиночными выстрелами, с круговым ударным механизмом, общая длина которого составляет менее 28 см;

d) длинноствольное полуавтоматическое огнестрельное оружие, емкость магазина и патронника которого не превышает трех патронов;

e) длинноствольное огнестрельное оружие, стреляющее очередями, а также полуавтоматического типа, имеющее гладкий ствол, который не превышает по своей длине 60 см;

f) гражданское полуавтоматическое огнестрельное оружие, которое по своему внешнему виду соответствует боевому автоматическому огнестрельному оружию.

2. Перечень видов огнестрельного оружия, подлежащего лицензированию, не включает:

a) оружие, используемое в качестве средства предупреждения, подачи сигнала тревоги, или основанное на использовании слезоточивого газа, при условии наличия обеспеченных техническими средствами гарантий в том, что данное оружие не может быть преобразовано с помощью обычных инструментов в оружие, способное стрелять боеприпасами в виде пуль, и при условии, что стрельба посредством выброса раздражающих веществ не наносит людям неизлечимых травм;

b) длинноствольное полуавтоматическое огнестрельное оружие, магазин и патронник которого не способны вмещать более трех патронов без перезарядки, при условии, что зарядное устройство является несъемным, или при наличии гарантий, что подобное оружие не может быть преобразовано с помощью обычных инструментов в оружие, магазин и патронник которого способны вмещать более трех патронов.


Статья 81


Перечень видов огнестрельного оружия, подлежащего декларированию, включает следующие виды огнестрельного оружия, если они не запрещены для оборота или не подлежат лицензированию:

a) длинноствольное огнестрельное оружие, стреляющее очередями;

b) длинноствольное огнестрельное оружие, стреляющее одиночными выстрелами, с одним или несколькими нарезными стволами;

c) короткоствольное огнестрельное оружие, стреляющее одиночными выстрелами, с круговым ударным механизмом, общая длина которого составляет более 28 см;

d) оружие, указанное в пункте "b" параграфа 2 статьи 80.


Статья 82


Установленные в статьях 79, 80 и 81 перечни видов оружия не включают:

a) огнестрельное оружие, модель или год выпуска которых (с учетом возможных исключений) датированы годом, предшествующим 1 января 1870 г., при условии, что оно не может использоваться для стрельбы боеприпасами, которые предназначены для оружия, запрещенного для оборота или подлежащего лицензированию;

b) копии оружия, указанного в пункте "a", при условии, что они не позволяют использовать патроны с металлическими гильзами;

c) огнестрельное оружие, сделанное посредством технических процедур неспособным к стрельбе любыми боеприпасами, что подтверждается клеймом официальной организации или признано этой организацией.


Статья 83


Лицензия на приобретение и хранение огнестрельного оружия, указанного в статье 80, может выдаваться только при условии, что:

a) заинтересованное лицо достигло восемнадцатилетнего возраста, с учетом возможных исключений в отношении практики охоты или спорта;

b) заинтересованное лицо не является неспособным к приобретению или хранению огнестрельного оружия по причине умственного расстройства или любой иной умственной либо физической недееспособности;

c) заинтересованное лицо не осуждалось за совершение преступления или отсутствуют иные признаки, дающие основание считать его опасным для безопасности или общественного порядка;

d) основания для приобретения или хранения оружия, которые представляет заинтересованное лицо, могут быть признаны законными.


Статья 84


1. Декларация в отношении оружия, предусмотренного статьей 81, вносится в реестр, который ведется лицами, указанными в статье 85.

2. Когда имеет место отчуждение оружия лицом, не предусмотренным в статье 85, декларация должна подаваться в порядке, установленном каждой Договаривающейся Стороной.

3. Предусмотренные настоящей статьей декларации должны содержать данные, необходимые для идентификации соответствующих лиц и оружия.


Статья 85


1. Договаривающиеся Стороны обязуются ввести обязанность получения лицензии для лиц, которые производят огнестрельное оружие, подлежащее лицензированию, и для тех лиц, которые осуществляют торговлю им, а также обязанность подачи декларации лицами, которые производят огнестрельное оружие, подлежащее декларированию, и для тех лиц, которые осуществляют торговлю им. Действие лицензии на огнестрельное оружие, подлежащее лицензированию, также распространяется на огнестрельное оружие, подлежащее декларированию. В отношении лиц, которые производят огнестрельное оружие, и тех лиц, которые осуществляют торговлю им, Договаривающиеся Стороны проводят наблюдение, которое обеспечивает эффективный контроль.

2. Договаривающиеся Стороны обязуются принять положения с тем, чтобы, в качестве минимального требования, все огнестрельное оружие подвергалось прочной маркировке серийным номером, дающим возможность идентифицировать его, а также имело на себе клеймо производителя.

3. Договаривающиеся Стороны вводят обязанность для производителей и продавцов вести реестр всего огнестрельного оружия, подлежащего лицензированию или декларированию; реестры должны позволять быстро определить тип огнестрельного оружия, его происхождение и его приобретателя.

4. В отношении огнестрельного оружия, подлежащего лицензированию согласно статьям 79 и 80, Договаривающиеся Стороны обязуются принять положения с тем, чтобы идентификационный номер и клеймо, которое проставляется на огнестрельном оружии, воспроизводились в лицензии, выдаваемой его владельцу.


Статья 86


1. Договаривающиеся Стороны обязуются принять положения, запрещающие законным владельцам огнестрельного оружия, подлежащего лицензированию или декларированию, передавать это оружие лицам, которые не обладают лицензией на приобретение или сертификатом декларации.

2. Договаривающиеся Стороны могут разрешать временную передачу данного оружия в установленном ими порядке.


Статья 87


1. Договаривающиеся Стороны вводят в свое национальное законодательство правила, разрешающие производить отзыв лицензии, когда обладатель более не соответствует условиям ее выдачи, предусмотренным статьей 83.

2. Договаривающиеся Стороны обязуются принять адекватные меры, которые включают, в частности, изъятие огнестрельного оружия и отзыв лицензии, и ввести соответствующие меры ответственности за нарушение законодательных и регламентарных положений, действующих в отношении огнестрельного оружия. Меры ответственности могут предусматривать конфискацию огнестрельного оружия.


Статья 88


1. Лица, обладающие лицензией на приобретение огнестрельного оружия, освобождаются от обязанности получать лицензию на приобретение боеприпасов к этому оружию.

2. В отношении приобретения боеприпасов лицами, не обладающими лицензией на приобретение оружия, действует режим, применяемый к оружию, для которого предназначены эти боеприпасы. Лицензия может предоставляться на один или на все виды боеприпасов.


Статья 89


В перечни видов огнестрельного оружия, запрещенного для оборота, подлежащего лицензированию и декларированию, Исполнительным комитетом могут вноситься изменения и дополнения, призванные обеспечить учет результатов технического и экономического развития, а также государственной безопасности.


Статья 90


Договаривающиеся Стороны могут принимать законы и правила, носящие более строгий характер в отношении режима огнестрельного оружия и боеприпасов.


Статья 91


1. Договаривающиеся Стороны на основании Европейской конвенции от 28 июня 1978 г. о контроле за приобретением и хранением огнестрельного оружия частными лицами соглашаются в рамках своего национального законодательства проводить обмен сведениями, касающимися приобретения лицами огнестрельного оружия (как частными лицами, так и розничными торговцами оружием), которые имеют обычное место жительства или основное место деятельности на территории другой Договаривающейся Стороны. Розничным торговцем оружием признается всякое лицо, профессиональная деятельность которого полностью или частично состоит в торговле в розницу огнестрельным оружием.

2. Обмен сведениями производится:

a) между двумя Договаривающимися Сторонами, которые ратифицировали указанную в параграфе 1 Конвенцию, в отношении огнестрельного оружия, предусмотренного буквами "a" - "h" части "A" приложения 1 названной Конвенции;

b) между двумя Договаривающимися Сторонами, из которых по меньшей мере одна не ратифицировала указанную в параграфе 1 Конвенцию, в отношении оружия, на которое в каждой из Договаривающихся Сторон распространяется режим лицензирования или декларирования.

3. Сведения, касающиеся приобретения огнестрельного оружия, станут передаваться своевременно и будут включать следующие данные:

a) дата приобретения и личность приобретателя, а именно:

- в отношении физического лица: фамилия, имена, дата и место рождения, адрес и номер паспорта или удостоверения личности, а также дата выдачи и указание на орган, который их выдал, независимо от того, является лицо торговцем оружием или нет;

- в отношении юридического лица: наименование или фирменное наименование, юридический адрес, а также фамилия, имена, дата и место рождения, адрес и номер паспорта или удостоверения личности физического лица, управомоченного представлять данное юридическое лицо;

b) модель, номер производителя, калибр и другие характеристики соответствующего огнестрельного оружия, а также идентификационный номер.

4. Каждая Договаривающаяся Сторона устанавливает национальный орган, который выполняет отправление и получение предусмотренных параграфами 2 и 3 сведений, и безотлагательно сообщает другим Договаривающимся Сторонам о любом произошедшем изменении, которое относится к установлению подобного органа.

5. Установленный каждой Договаривающейся Стороной орган может передавать направленную ему информацию компетентным местным полицейским службам и органам, осуществляющим наблюдение за границей, в целях предотвращения или преследования преступлений и правонарушений.


РАЗДЕЛ IV. ШЕНГЕНСКАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СИСТЕМА


Глава 1


СОЗДАНИЕ ШЕНГЕНСКОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ


Статья 92


1. Договаривающиеся Стороны создают и поддерживают в рабочем состоянии общую информационную систему, именуемую в дальнейшем Шенгенской информационной системой, которая включает в себя национальную часть, находящуюся в распоряжении каждой Договаривающейся Стороны, и функцию технической поддержки <*>. Шенгенская информационная система обеспечивает возможность органам, установленным Договаривающимися Сторонами, с помощью автоматизированной поисковой процедуры получать доступ к информации о лицах и предметах для осуществления пограничного контроля и проверок, другого полицейского и таможенного контроля, проводимого внутри страны в соответствии с национальным правом, а также, применительно к единственной категории информации, предусмотренной статьей 96, для осуществления процедуры выдачи виз, предоставления видов на жительство и административной деятельности в отношении иностранцев, в рамках применения положений настоящей Конвенции о передвижении лиц.

--------------------------------

<*> Используемый термин не имеет аналогов в русском юридическом языке. Наиболее близким по содержанию понятием может служить "аппарат технической поддержки". Последний включает в себя как людей (персонал), так и оборудование (компьютеры и т.д.), которое используется для передачи, получения и хранения информации. - Прим. перев.


2. Каждая Договаривающаяся Сторона за свой счет и под свою ответственность формирует и поддерживает функционирование своей национальной части Шенгенской информационной системы, база данных которой по своему содержанию делается идентичной базам данных национальной части любой другой Договаривающейся Стороны посредством обращения к функции технической поддержки. С целью обеспечения возможности быстрой и эффективной передачи данных, как это предусмотрено параграфом 3, каждая Договаривающаяся Сторона с момента создания своей национальной части соблюдает протоколы и процедуры, совместно установленные Договаривающимися Сторонами для функции технической поддержки. База данных каждой национальной части будет предоставляться для осуществления автоматизированного поиска <*> на территории каждой из Договаривающихся Сторон. Поисковая деятельность внутри баз данных национальных частей других Договаривающихся Сторон не будет разрешаться.

--------------------------------

<*> Здесь и далее имеется в виду поиск информации в базах данных. - Прим. перев.


3. Договаривающиеся Стороны создают и поддерживают функционирование, за общий счет и под общую ответственность, функции технической поддержки Шенгенской информационной системы, поддержание которой в рабочем состоянии обеспечивает Французская Республика; данная функция технической поддержки размещается в Страсбурге. Функция технической поддержки состоит из базы данных, обеспечивающей тождественность баз данных национальных частей путем направления данных по информационной сети. В базе данных функции технической поддержки содержится информация о лицах и предметах, которая затрагивает все Договаривающиеся Стороны. База функции технической поддержки на содержит иных данных кроме тех, которые предусмотрены настоящим параграфом и параграфом 2 статьи 113.


Глава 2


ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ШЕНГЕНСКОЙ

ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ


Статья 93


Целью Шенгенской информационной системы в соответствии с положениями настоящей Конвенции является обеспечение общественного порядка и безопасности, в том числе государственной безопасности, и реализация положений настоящей Конвенции о передвижении лиц на территориях Договаривающихся Сторон с помощью информации, передаваемой посредством данной системы <*>.

--------------------------------

<*> Термин "signalement" (дословно: сигнал или направление сигнала, от глагола "signaler" - сигнализировать) в зависимости от контекста переводится в настоящем издании как "информационный запрос", "информация", "информирование". Данный термин в Конвенции применяется для обозначения информации о лицах и предметах, направляемой одним государством по каналам Шенгенской информационной системы другому государству, на основании которой государство-получатель выполняет определенные действия в интересах государства-отправителя информации/информационного запроса или в интересах всех Договаривающихся Сторон. - Прим. перев.


Статья 94


1. Шенгенская информационная система содержит только те категории данных, которые предоставлены каждой из Договаривающихся Сторон и которые необходимы в целях, предусмотренных статьями 95 - 100. Договаривающаяся Сторона, которая направляет информационный запрос, проводит проверку на предмет того, является ли значение конкретного случая достаточно важным для включения информации в Шенгенскую информационную систему.

2. Категории данных являются следующими:

a) лица, о которых направляется информационный запрос,

b) предметы, предусмотренные статьей 100, и транспортные средства, предусмотренные статьей 99.

3. В отношении лиц множество включаемых элементов не выходит за рамки следующего:

a) фамилия и имя, а также имеющиеся у лица другие вымышленные имена, которые могут регистрироваться отдельно;

b) особенности внешнего вида, объективные и неустранимые;

c) первая буква второго имени;

d) дата и место рождения;

e) пол;

f) гражданство;

g) сведения о наличии у соответствующих лиц оружия;

h) сведения о готовности соответствующих лиц к совершению насильственных действий;

i) причина направления информационного запроса;

j) меры, которые требуется предпринять.

Включение иных сведений, в том числе данных, которые перечислены в первом предложении статьи 6 Конвенции Совета Европы от 28 января 1981 г. о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, не допускается.

4. В той мере, в которой Договаривающаяся Сторона считает информационный запрос, направленный согласно статьям 95, 97 или 99, не соответствующим своему национальному праву, своим международным обязательствам или существенным национальным интересам, она может впоследствии снабдить полученную информацию в национальной базе данных Шенгенской информационной системы специальным знаком. Последний указывает, что выполнение запрашиваемых мероприятий в связи с информационным запросом не станет производиться на ее территории. По этому вопросу должны быть проведены консультации с другими Договаривающимися Сторонами. Если Договаривающаяся Сторона, которая направила информационный запрос, не отзывает его, данный информационный запрос в полной мере сохраняет свое действие для других Договаривающихся Сторон.


Статья 95


1. Данные о лицах, находящихся в розыске для их ареста в целях выдачи, включаются <*> по требованию судебного органа запрашивающей Договаривающейся Стороны.

--------------------------------

<*> Здесь и далее имеется в виду включение данных в Шенгенскую информационную систему. - Прим. перев.


2. До направления информационного запроса информирующая Договаривающаяся Сторона <*> проводит проверку на предмет того, разрешается ли арест национальным правом запрошенных Договаривающихся Сторон. При наличии у информирующей Договаривающейся Стороны сомнений она должна провести консультации с другими заинтересованными Договаривающимися Сторонами.

--------------------------------

<*> Информирующая Договаривающаяся Сторона (la Partie Contractante signalante) - Договаривающаяся Сторона, которая направляет информационный запрос (signalement). - Прим. перев.


Информирующая Договаривающаяся Сторона вместе с информационным запросом направляет запрошенным Договаривающимся Сторонам с помощью наиболее срочных средств коммуникации указанную ниже существенную информацию о деле:

a) орган, от которого исходит требование об аресте;

b) наличие ордера на арест или равносильного акта, либо подлежащего исполнению приговора суда;

c) характер и юридическая квалификация преступления;

d) характеристика обстоятельств совершения преступления, в том числе, времени, места и степени участия в преступлении лица, в отношении которого направлен информационный запрос;

e) в той мере, в которой это возможно, последствия преступления.

3. Запрошенная Договаривающаяся Сторона в рамках национальной части Шенгенской информационной системы может снабдить полученную информацию специальным знаком, указывающим на запрет проведения ареста на основании информационного запроса до устранения данного знака. Знак подлежит устранению не позднее двадцати четырех часов с момента включения информации, кроме случая, когда Договаривающаяся Сторона откажется проводить запрошенный арест по юридическим основаниям либо ввиду особых обстоятельств, признанных уместными. Поскольку в особо исключительных случаях это оправдывается сложностью фактических обстоятельств, лежащих в основе информации, указанный срок может быть продлен до одной недели. Без ущерба наличию специального знака или решению об отказе другие Договаривающиеся Стороны могут произвести арест, являющийся предметом информационного запроса.

4. Если ввиду особо неотложных причин Договаривающаяся Сторона обращается с запросом о проведении немедленного розыска, запрошенная Договаривающаяся Сторона рассматривает возможность снять поставленный знак. Запрошенная Договаривающаяся Сторона принимает необходимые положения с тем, чтобы, в случае признания информации правомерной, в соответствии с ней безотлагательно были проведены необходимые мероприятия.

5. При невозможности произвести арест, так как не закончена процедура проверки или ввиду решения об отказе запрошенной Договаривающейся Стороны, последняя должна рассматривать направленный ей информационный запрос в качестве информации, призванной сообщить о месте нахождения.

6. Запрошенные Договаривающиеся Стороны проводят мероприятия, в отношении которых направлен информационный запрос, в соответствии с действующими конвенциями о выдаче и национальным правом. Они не обязаны проводить мероприятия, в отношении которых направлен запрос, когда речь идет о собственных гражданах, без ущерба возможности произвести арест согласно национальному праву.


Статья 96


1. Данные об иностранцах, в отношении которых направлен информационный запрос в целях недопуска, включаются на базе национального информационного запроса, который является результатом решений, принятых административными органами или компетентными судебными инстанциями с соблюдением процессуальных норм, предусмотренных национальным законодательством.

2. Основаниями решений могут выступать угроза публичному порядку или национальной безопасности и спокойствию, которую способно повлечь за собой пребывание иностранца на национальной территории.

Подобными случаями являются прежде всего следующие:

a) когда речь идет об иностранце, который был осужден за преступление, влекущее лишение свободы не менее чем на один год;

b) когда речь идет об иностранце, в отношении которого имеются серьезные основания полагать, что он совершил тяжкие преступления, в том числе предусмотренные статьей 71, или в отношении которого существуют реальные данные о том, что он планирует совершить подобные деяния на территории Договаривающейся Стороны.

3. Принимаемые решения также могут основываться на том обстоятельстве, что иностранец являлся объектом меры по выдворению, принудительному возврату или высылке, действие которой не отменено и не приостановлено, и включающей либо дополненной запретом на въезд или, в необходимом случае, на пребывание, по причине несоблюдения национальных правил о въезде и пребывании иностранцев.


Статья 97


Данные о без вести пропавших лицах или о лицах, которые в интересах их защиты либо с целью предотвращения им угроз нуждаются в помещении под временную охрану, по запросу компетентного органа или компетентного суда информирующей Стороны включаются для того, чтобы полицейские органы сообщили место пребывания лица информирующей Стороне или могли поместить лицо под охрану с целью воспрепятствовать продолжению его поездки, если это разрешается национальным законодательством. Вышеуказанные положения распространяются в том числе на несовершеннолетних и на лиц, которые подлежат изолированию от общества по решению компетентного органа. Направление сообщения нуждается в согласии без вести пропавшего лица, если оно является совершеннолетним <*>.

--------------------------------

<*> Имеется в виду сообщение, которое государство, обнаружившее данное лицо, направляет стране, обратившейся с запросом о его розыске. - Прим. перев.


Статья 98


1. Данные о свидетелях, о лицах, которым в рамках процедуры уголовного расследования направлена повестка с требованием явиться в судебные органы для сообщения о деяниях, по которым в отношении них осуществляется преследование, или о лицах, которые подлежат уведомлению об обвинительном приговоре либо к которым обращено предписание явиться для отбывания наказания в виде лишения свободы, включаются по требованию компетентных судебных органов в целях извещения о месте пребывания или жительства.

2. Запрошенные сведения направляются запрашивающей Стороне в соответствии с национальным законодательством и действующими Конвенциями о взаимной правовой помощи по уголовным делам.


Статья 99


1. Данные о лицах или о транспортных средствах включаются при соблюдении национального права информирующей Договаривающейся Стороны в целях осуществления конфиденциального наблюдения или специального контроля в соответствии с параграфом 5.

2. Направление подобного информационного запроса может производиться для привлечения к ответственности за уголовные преступления или в целях предотвращения угроз общественной безопасности:

a) когда существуют реальные данные, которые дают основания предполагать, что соответствующее лицо планирует совершить или совершает многочисленные преступления, имеющие особо тяжкий характер, либо

b) когда общая оценка заинтересованного лица, в частности, на основе совершенных им ранее преступлений, дает основания предполагать, что в дальнейшем он также будет совершать особо тяжкие преступления.

3. Кроме того, направление данного информационного запроса по требованию органов, наделенных компетенцией в сфере охраны государственной безопасности, может производиться в соответствии с национальным правом, когда имеются конкретные данные, дающие основание предполагать, что предусмотренная в параграфе 4 информация является необходимой для предотвращения серьезной угрозы, исходящей от заинтересованного лица, либо других серьезных угроз для внутренней и внешней безопасности государства. Информирующая Договаривающаяся Сторона предварительно должна провести консультации с другими Договаривающимися Сторонами.

4. В рамках конфиденциального наблюдения для направившего информационный запрос органа может собираться и передаваться следующая информация (полностью или частично), собранная в процессе осуществления пограничных проверок или иных полицейских и таможенных проверок, проводимых внутри страны:

a) факт обнаружения лица или транспортного средства, в отношении которых направлен информационный запрос;

b) место, время и основания проверки;

c) маршрут и место назначения поездки;

d) лица, которые сопровождают заинтересованного субъекта, или пассажиры транспортного средства;

e) используемое транспортное средство;

f) перевозимые предметы;

g) обстоятельства, при которых было обнаружено лицо или транспортное средство.

При сборе данной информации следует принять меры к тому, чтобы не поставить под угрозу конфиденциальный характер наблюдения.

5. В рамках специального контроля, предусмотренного параграфом 1, лица, транспортные средства и перевозимые предметы могут обыскиваться в соответствии с национальным правом для достижения цели, предусмотренной параграфами 2 и 3. Если специальный контроль не допускается правом Договаривающейся Стороны, он автоматически преобразуется для этой Договаривающейся Стороны в конфиденциальное наблюдение.

6. Запрошенная Договаривающаяся Сторона в рамках национальной части Шенгенской информационной системы может снабдить полученный информационный запрос специальным знаком, указывающим на запрет проведения мероприятий во исполнение информационного запроса о конфиденциальном наблюдении или специальном контроле до устранения данного знака. Знак подлежит устранению не позднее двадцати четырех часов с момента включения информации, кроме случая, когда Договаривающаяся Сторона откажется проводить запрошенные меры по юридическим основаниям либо ввиду особых обстоятельств, признанных уместными. Без ущерба наличию специального знака или решению об отказе другие Договаривающиеся Стороны могут осуществить меры, являющиеся предметом информационного запроса.


Статья 100


1. Данные о предметах, находящихся в розыске в целях изъятия либо использования в качестве доказательств в уголовном процессе, включаются в Шенгенскую информационную систему.

2. Если в результате поиска в информационной системе обнаруживается наличие информации о найденном предмете, то орган, который обнаружил данную информацию, связывается с информирующим органом на предмет совместной выработки необходимых мер. С этой целью допускается также передача данных личного характера в соответствии с настоящей Конвенцией. Меры, которые предпримет Договаривающаяся Сторона, нашедшая предмет, должны соответствовать ее национальному праву.

3. Включаются <*> следующие категории предметов:

--------------------------------

<*> См. примечание к ст. 95 (1).


a) транспортные средства, оснащенные цилиндровым мотором мощностью более 50 лошадиных сил, которые были похищены, угнаны или потеряны;

b) прицепы и автофургоны, имеющие в порожнем состоянии массу более 750 кг, которые были похищены, угнаны или потеряны;

c) похищенное, украденное или потерянное огнестрельное оружие;

d) похищенные, украденные или утерянные бланки документов;

e) документы, выданные для удостоверения личности (паспорта, удостоверения, водительские права), которые были похищены, украдены или утеряны;

f) банковские ценные бумаги (зарегистрированные ценные бумаги).


Статья 101


1. Доступ к данным, включенным в Шенгенскую информационную систему, а равно право непосредственно вести их поиск зарезервированы исключительно за органами, к ведению которых относится:

a) пограничный контроль;

b) иные полицейские и таможенные проверки, осуществляемые внутри страны, а также их координация.

2. Кроме того, доступ к данным, включенным согласно статье 96, а равно право непосредственно вести их поиск, могут осуществляться органами, к ведению которых относится выдача виз, центральными органами, к ведению которых относится рассмотрение просьб о выдаче виз, а также центральными органами, к ведению которых относится предоставление видов на жительство и административная деятельность в отношении иностранцев в области применения положений настоящей Конвенции о передвижении лиц. Доступ к данным регулируется национальным правом каждой Договаривающейся Стороны.

3. Пользователи не могут осуществлять поиск иных данных помимо тех, которые необходимы для выполнения своих задач.

4. Каждая из Договаривающихся Сторон направляет Исполнительному комитету перечень компетентных органов, которые уполномочены осуществлять непосредственный поиск данных, включенных в Шенгенскую информационную систему. В этом перечне применительно к каждому органу определяются данные, поиск которых он может вести, и для каких целей.


Глава 3


ЗАЩИТА ДАННЫХ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА И БЕЗОПАСНОСТИ ДАННЫХ

В РАМКАХ ШЕНГЕНСКОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ


Статья 102


1. Договаривающиеся Стороны могут использовать данные, указанные в статьях 95 - 100, только в целях, которые установлены для каждого вида информационного запроса, предусмотренного в этих статьях.

2. Создание копий данных разрешается исключительно в технических целях при условии, что подобное копирование необходимо для проведения непосредственного поиска <*> органами, предусмотренными статьей 101. Информация, поступившая от других Договаривающихся Сторон, не может копироваться из национальной части Шенгенской информационной системы в иные национальные базы данных.

--------------------------------

<*> См. примечание к ст. 92 (2).


3. В отношении информационных запросов, предусмотренных статьями 95 - 100 настоящей Конвенции, любое отступление от параграфа 1 с целью перехода от одного вида информационного запроса к другому должно быть оправданным ввиду необходимости предотвращения серьезной и неизбежной угрозы общественному порядку и безопасности, по серьезным причинам, относящимся к сфере государственной безопасности, или в целях предотвращения совершения тяжкого преступления. Для этого необходимо получить предварительное разрешение Договаривающейся Стороны, направившей информационный запрос.

4. Данные не могут использоваться в административных целях. В порядке исключения, данные, включенные согласно статье 96, допускается использовать в соответствии с национальным правом каждой из Договаривающихся Сторон исключительно в целях, вытекающих из параграфа 2 статьи 101.

5. Всякое использование данных, не соответствующее параграфам 1 - 4, будет рассматриваться в национальном праве каждой Договаривающейся Стороны как отступление от законной цели.


Статья 103


Каждая Договаривающаяся Сторона принимает меры к тому, чтобы в среднем каждая десятая передача данных личного характера регистрировалась в национальной части Шенгенской информационной системы органом, управляющим базой данных, в целях проверки допустимости ведения поиска. Регистрация не может использоваться в иных целях, и ее результаты устраняются по истечении шести месяцев.


Статья 104


1. Информационный запрос подчиняется национальному праву информирующей Договаривающейся Стороны, кроме случаев, когда настоящей Конвенцией предусмотрены более строгие требования.

2. В той мере, в которой настоящая Конвенция не устанавливает специальных положений, к данным, включенным в национальную часть Шенгенской информационной системы, применяется право каждой Договаривающейся Стороны.

3. В той мере, в которой настоящая Конвенция не устанавливает специальных положений в отношении проведения мероприятий на основании информационного запроса, применяется право запрошенной Договаривающейся Стороны, которая осуществляет эти мероприятия. В той мере, в которой настоящая Конвенция устанавливает специальные положения в отношении проведения мероприятий, являющихся предметом информационного запроса, компетенция в сфере осуществления данных мероприятий регулируется национальным правом запрошенной Договаривающейся Стороны. Если мероприятия на основе информационного запроса не могут быть осуществлены, запрошенная Договаривающаяся Сторона безотлагательно информирует об этом Договаривающуюся Сторону, направившую информационный запрос.


Статья 105


Договаривающаяся Сторона, которая направляет информационный запрос, несет ответственность за точность, своевременность, а равно за правомерность включения данных в Шенгенскую информационную систему.


Статья 106


1. Только Договаривающаяся Сторона, направившая информационный запрос, управомочена изменять, дополнять, исправлять или устранять введенные ею данные.

2. Если одна из Договаривающихся Сторон, которая не является субъектом информационного запроса, обладает сведениями, позволяющими предполагать, что в определенной части данных содержится юридическая или фактическая ошибка, она как можно скорее извещает об этом Договаривающуюся Сторону, которая направила информационный запрос; при этом последняя должна в обязательном порядке проверить достоверность сообщения и, при необходимости, безотлагательно исправить или устранить эту часть данных.

3. Если Договаривающиеся Стороны не могут достичь согласия, то Договаривающаяся Сторона, которая не является субъектом информационного запроса, передает дело на рассмотрение общего контрольного органа, предусмотренного параграфом 1 статьи 115.


Статья 107


Когда лицо уже являлось объектом информационного запроса в Шенгенской информационной системе, Договаривающаяся Сторона, которая вносит новый информационный запрос, согласовывает с Договаривающейся Стороной, которая направила первый информационный запрос, объединение информации данных запросов. С этой целью Договаривающиеся Стороны также могут устанавливать общие положения.


Статья 108


1. Каждая из Договаривающихся Сторон устанавливает орган, который наделяется центральной компетенцией в отношении национальной части Шенгенской информационной системы.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон направляет информационные запросы посредством данного органа.

3. Вышеуказанный орган несет ответственность за надлежащее функционирование национальной части Шенгенской информационной системы и принимает соответствующие меры с целью обеспечить выполнение положений настоящей Конвенции.

4. Договаривающиеся Стороны информируют друг друга через депозитария об органе, предусмотренном параграфом 1.


Статья 109


1. Субъективное право каждого лица иметь доступ к затрагивающим его данным, которые включены в Шенгенскую информационную систему, осуществляется при соблюдении объективного права Договаривающейся Стороны, в которой он реализует данное субъективное право. Если это предусмотрено национальным правом, национальный контрольный орган, установленный параграфом 1 статьи 114, принимает решение по вопросу о сообщении данной информации и порядке ее предоставления. Договаривающаяся Сторона, которая не является субъектом информационного запроса, может сообщать информацию, относящуюся к его данным, только при условии предоставления Договаривающейся Стороне, направившей информационный запрос, возможности предварительно определить свое мнение.

2. Заинтересованному лицу отказывается в предоставлении информации, если это может нанести ущерб достижению правомерной задачи информационного запроса, либо в целях защиты прав и свобод других лиц. Такой отказ производится во всех случаях на протяжении срока действия информационного запроса о конфиденциальном наблюдении.


Статья 110


Каждое лицо имеет право на внесение исправлений в данные, которые содержат относящуюся к нему фактическую ошибку, или на устранение данных, которые содержат относящуюся к нему юридическую ошибку.


Статья 111


1. Каждое лицо на территории любой Договаривающейся Стороны может обращаться в суд либо в органы, компетентные согласно национальному праву, с иском, в том числе, об исправлении, устранении, о предоставлении информации либо о компенсации вреда, причиненного затрагивающим его информационным запросом.

2. Договаривающиеся Стороны принимают на себя взаимное обязательство обеспечить исполнение вступивших в законную силу решений, вынесенных судами или органами, предусмотренными параграфом 1, без ущерба положениям статьи 116.


Статья 112


1. Включенные в Шенгенскую информационную систему в целях розыска лиц данные личного характера хранятся только на протяжении времени, необходимого, чтобы достичь целей, ради которых они были предоставлены. Не позднее трех лет с момента их включения информирующая Договаривающаяся Сторона должна рассмотреть вопрос о необходимости дальнейшего их хранения. В отношении информации, предусмотренной статьей 99, данный срок составляет один год.

2. В соответствующих случаях каждая из Договаривающихся Сторон согласно своему национальному праву устанавливает более короткие сроки рассмотрения.

3. Функция технической поддержки Шенгенской информационной системы в автоматизированном режиме сообщает Договаривающимся Сторонам о планируемом устранении данных из системы, направляя соответствующее уведомление в среднем не позднее чем за один месяц.

4. Договаривающаяся Сторона, которая направляет информационный запрос, может в течение срока рассмотрения <*> принять решение о сохранении действия информации, если подобное сохранение необходимо для достижения целей, составляющих основу информационного запроса. О факте продления действия информационного запроса должна извещаться функция технической поддержки. К информационному запросу, срок действия которого продлен, применяются положения параграфа 1.

--------------------------------

<*> Имеется в виду срок, предусмотренный параграфом 1 настоящей статьи. - Прим. перев.


Статья 113


1. Данные, кроме тех, которые предусмотрены статьей 112, хранятся не более десяти лет, данные о документах, выданных для удостоверения личности, и о зарегистрированных банковских ценных бумагах - не более пяти лет, и данные об оснащенных мотором транспортных средствах, прицепах и автофургонах - не более трех лет.

2. Устраненные данные в течение одного года продолжают храниться в функции технической поддержки. На протяжении этого периода к ним не разрешается обращаться, кроме как с целью последующего контроля их точности и правомерности их включения. Впоследствии они подлежат ликвидации.


Статья 114


1. Каждая Договаривающаяся Сторона устанавливает контрольный орган, уполномоченный при соблюдении национального права осуществлять независимый контроль базы данных национальной части Шенгенской информационной системы и проводить проверки с тем, чтобы обработка и использование данных, включенных в Шенгенскую информационную систему, не наносили ущерба правам заинтересованного лица. Для выполнения этой задачи контрольный орган получает доступ к базе данных национальной части Шенгенской информационной системы.

2. Каждое лицо имеет право обращаться с запросом к контрольному органу о проверке затрагивающих его данных, которые включены в Шенгенскую информационную систему, а равно способов использования этих данных. Это субъективное право регулируется объективным национальным правом Договаривающейся Стороны, которой направлен запрос. Если данные включены другой Договаривающейся Стороной, контроль осуществляется в тесном сотрудничестве с контрольным органом этой Договаривающейся Стороны.


Статья 115


1. Учреждается общий контрольный орган, уполномоченный осуществлять контроль в отношении функции технической поддержки Шенгенской информационной системы. В состав данного органа входят по два представителя от каждого национального контрольного органа. Каждая Договаривающаяся Сторона при принятии решений обладает одним голосом. Контроль осуществляется в соответствии с положениями настоящей Конвенции, Конвенции Совета Европы от 28 января 1981 г. о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера с учетом Рекомендации Комитета министров Совета Европы R (87) 15 от 17 сентября 1987 г. по вопросам регламентации использования данных личного характера в рамках полиции, и в соответствии с национальным правом Договаривающейся Стороны, ответственной за функцию технической поддержки.

2. В отношении функции технической поддержки Шенгенской информационной системы задачей общего контрольного органа является проверка надлежащей реализации положений настоящей Конвенции. Для выполнения этой задачи он получает доступ к функции технической поддержки.

3. К компетенции общего контрольного органа также относится анализ трудностей в применении или толковании <*>, которые могут возникать в процессе эксплуатации Шенгенской информационной системы, изучение проблем, которые могут иметь место при осуществлении независимого контроля, проводимого национальными контрольными органами Договаривающихся Сторон, или при реализации права доступа к системе, а равно подготовка согласованных предложений с целью нахождения общих решений существующих проблем.

--------------------------------

<*> Настоящей Конвенции. - Прим. перев.


4. Доклады, подготовленные общим контрольным органом, направляются органам, которым представляют свои доклады национальные контрольные органы.


Статья 116


1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим национальным правом несет ответственность за любой ущерб, причиненный частному лицу в результате эксплуатации национальной базы данных Шенгенской информационной системы. То же самое имеет место и в случае причинения ущерба Договаривающейся Стороной, направившей информационный запрос, когда последний содержит данные, заключающие в себе юридическую или фактическую ошибку.

2. Если иск предъявлен к Договаривающейся Стороне, не являющейся той Договаривающейся Стороной, которая направила информационный запрос, последняя должна возместить по требованию первой суммы, выплаченные в качестве компенсации, кроме случая, когда запрошенная Договаривающаяся Сторона использовала данные в противоречии с настоящей Конвенцией.


Статья 117


1. В том, что касается автоматизированной обработки данных личного характера, передача которых производится во исполнение настоящего раздела, каждая Договаривающаяся Сторона не позднее момента вступления в силу настоящей Конвенции примет национальные положения, необходимые для защиты данных личного характера по своему уровню не ниже того, который вытекает из принципов Конвенции Совета Европы от 28 января 1981 г. о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, при соблюдении Рекомендации Комитета министров Совета Европы R (87) 15 от 17 сентября 1987 г. по вопросам регламентации использования данных личного характера в рамках полиции.

2. Предусмотренная настоящим разделом передача данных личного характера будет разрешаться только после вступления в силу на территории Договаривающихся Сторон, которых затрагивает эта передача, установленных параграфом 1 положений о защите данных личного характера.


Статья 118


1. Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется принять в отношении своей национальной части Шенгенской информационной системы меры, которые необходимы, чтобы:

a) воспрепятствовать доступу любого неуполномоченного лица к оборудованию, используемому для обработки данных личного характера (контроль на входе в оборудование);

b) помешать возможности для неуполномоченного лица осуществлять чтение, копирование, изменение или изъятие носителей данных (контроль за носителями данных);

c) воспрепятствовать несанкционированному доступу к базе данных, а равно любому несанкционированному ознакомлению, изменению или устранению включенных данных личного характера (контроль за подключением);

d) помешать возможности для неуполномоченных лиц использовать системы автоматизированной обработки данных с помощью оборудования для передачи данных (контроль за использованием);

e) гарантировать, что при использовании системы автоматизированной обработки данных уполномоченные лица смогут получать доступ лишь к тем данным, которые относятся к их компетенции (контроль за доступом);

f) гарантировать возможность проверки и определения, каким органам могут быть направлены данные личного характера через установки передачи данных (контроль за передачей);

g) гарантировать возможность последующей проверки и определения, какие данные личного характера были введены в системы автоматизированной обработки данных, в какой момент, и какие лица произвели их введение (контроль за введением);

h) помешать возможности осуществлять неразрешенным способом чтение, копирование, изменение или устранение данных личного характера в процессе их передачи, а равно при перевозке носителей данных (контроль за перевозкой).

2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна принять специальные меры для обеспечения безопасности данных при передаче их службам, расположенным за пределами территорий Договаривающихся Сторон. Об этих мерах должен быть поставлен в известность общий контрольный орган.

3. Каждая Договаривающаяся Сторона может вверять функции обработки данных своей национальной части Шенгенской информационной системы только лицам, обладающим специальной подготовкой, и на которых распространяется контроль в области безопасности.

4. Договаривающаяся Сторона, ответственная за функцию технической поддержки Шенгенской информационной системы, принимает в отношении последней меры, предусмотренные параграфами 1 - 3.


Глава 4


РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РАСХОДОВ НА СОДЕРЖАНИЕ

ШЕНГЕНСКОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ


Статья 119


1. Договаривающиеся Стороны совместно несут расходы по установке и использованию функции технической поддержки, предусмотренной параграфом 3 статьи 92, включая издержки в связи с созданием кабельных сетей с целью подключения национальных частей Шенгенской информационной системы к функции технической поддержки. Размер доли каждой Договаривающейся Стороны определяется на основе процентного содержания каждой Договаривающейся Стороны в единой базе налога на добавленную стоимость в соответствии с отступом 1 (буква "c") статьи 2 Решения Совета Европейских сообществ от 24 июня 1988 г. о системе собственных ресурсов Сообществ <*>.

--------------------------------

<*> В настоящее время действует одноименное Решение Совета ЕС, принятое 31 декабря 1994 г. OJ 1994 L293/9. - Прим. перев.


2. Расходы по установке и использованию национальной части Шенгенской информационной системы на индивидуальных началах несет каждая Договаривающаяся Сторона.


РАЗДЕЛ V. ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ТОВАРОВ <*>


--------------------------------

<*> Положения раздела V в значительной степени утратили свое значение в связи с завершением процесса создания внутреннего рынка Европейского сообщества, "характеризующегося отменой препятствий свободному передвижению товаров, лиц, услуг и капиталов между государствами-членами" (ст. 3 Договора о Европейском сообществе). В этой связи Совет Европейского Союза не включил статьи данного раздела в комплекс "Шенгенских достижений", которые базируются на соответствующих положениях учредительных договоров Европейского сообщества и Союза. Режим перемещения товаров в пределах территории внутреннего рынка установлен многочисленными нормативными актами Европейского сообщества. - Прим. перев.


Статья 120


1. Договаривающиеся Стороны совместно заботятся о том, чтобы их законодательные, регламентарные или административные положения не создавали неоправданных препятствий для передвижения товаров через внутренние границы.

2. Договаривающиеся Стороны облегчают передвижение товаров через внутренние границы при выполнении формальностей, которые связаны с запретами и ограничениями в процессе растаможивания товаров с целью доведения их до потребителей. По выбору заинтересованного лица растаможивание может проводиться либо внутри страны, либо на внутренней границе. Договаривающиеся Стороны будут предпринимать усилия с целью переноса растаможивания внутрь страны.

3. В той мере, в которой смягчение контроля, предусмотренное параграфом 2, полностью или частично не может быть реализовано в определенных сферах, Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия по созданию условий для этого между собой или в рамках Европейских сообществ.

Настоящий параграф распространяется в том числе на контроль за соблюдением правил, относящихся к выдаче разрешений на транспортные перевозки и к техническим проверкам транспортных средств, к ветеринарным проверкам и ветеринарной полиции, к санитарным ветеринарным проверкам, фитосанитарным проверкам, а также проверкам в сфере перевозки опасных товаров и отходов.

4. Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия по осуществлению гармонизации формальностей в области передвижения товаров через внешние границы и по обеспечению контроля за их выполнением на базе единых принципов. С этой целью Договаривающиеся Стороны будут развивать тесное сотрудничество в рамках Исполнительного комитета, в рамках Европейских сообществ и в рамках других международных учреждений.


Статья 121


1. При соблюдении коммунитарного права Договаривающиеся Стороны отказываются от проверок и требований представлять фитосанитарные сертификаты, предусмотренные коммунитарным правом для некоторых растений и растительных продуктов.

Исполнительный комитет устанавливают перечень растений и растительных продуктов, на которые распространяется упрощенный режим, предусмотренный первым предложением. Он может вносить изменения в этот перечень и устанавливать дату вступления данных изменений в силу. Договаривающиеся Стороны информируют друг друга о принятых мерах.

2. При возникновении опасности появления или распространения вредоносных организмов, Договаривающаяся Сторона может потребовать временного восстановления мер контроля, предусмотренных коммунитарным правом, и применять их. Она немедленно поставит в известность об этом остальные Договаривающиеся Стороны в письменной форме с указанием мотивов своего решения.

3. Фитосанитарный сертификат может продолжать использоваться в качестве сертификата, требуемого в силу закона, который регулирует защиту биологических видов.

4. На основании соответствующей просьбы компетентный орган выдает фитосанитарный сертификат, когда поставляемый груз полностью или частично направляется на реэкспорт, при условии выполнения фитосанитарных требований в отношении соответствующих растений или растительных продуктов.


Статья 122


1. Договаривающиеся Стороны усиливают свое сотрудничество с целью обеспечения безопасности при перевозке опасных товаров и обязуются провести гармонизацию национальных положений, принятых во исполнение действующих международных конвенций. Кроме того, они обязуются, в том числе для поддержания существующего уровня безопасности:

a) гармонизировать требования в области профессиональной квалификации водителей;

b) гармонизировать порядок и частоту проведения проверок, осуществляемых в сфере транспортных перевозок и на предприятиях;

c) гармонизировать квалификацию правонарушений и правовые нормы в области применяемых санкций;

d) обеспечить постоянный обмен информацией, а также приобретенным опытом, которые относятся к вводимым в действие мерам и осуществляемым проверкам.

2. Договаривающиеся Стороны усилят взаимное сотрудничество при осуществлении проверок в области перемещения через внутренние границы отходов, как опасных, так и безопасных.

Для этого они предпримут усилия, направленные на выработку общей позиции по вопросу о внесении изменений в коммунитарные директивы в области контроля и управления перемещением опасных отходов и по вопросу издания коммунитарных актов, относящихся к безопасным отходам, с тем, чтобы сформировать необходимую инфраструктуру, пригодную для проведения утилизации, и принять на высшем уровне гармонизированные нормы об утилизации.

До издания коммунитарных правил, относящихся к безопасным отходам, проверки в области перемещения таких отходов будут производиться на базе специальной процедуры, которая обеспечивает возможность контролировать доставку подобных отходов к месту назначения с момента их обработки.

Положения, содержащиеся во втором предложении параграфа 1, применяются также к настоящему параграфу.


Статья 123


1. Договаривающиеся Стороны принимают на себя обязательство достичь взаимного согласия по вопросу отмены между собой существующей в настоящее время обязанности представлять лицензию на экспорт промышленных продуктов и технологий стратегического значения и, при необходимости, заменить указанную лицензию гибкой процедурой в том случае, если страной, являющейся первым местом назначения, и страной, являющейся окончательным местом назначения, выступают Договаривающиеся Стороны.

При условии достижения подобных договоренностей и в целях обеспечения эффективности проверок, которые окажутся необходимыми, Договаривающиеся Стороны, тесно сотрудничая посредством механизма координации, будут прилагать усилия по осуществлению обмена полезной информацией, с учетом соответствующих национальных правовых норм.

2. В том, что касается иных продуктов, помимо промышленных продуктов и технологий стратегического значения, предусмотренных параграфом 1, Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия к тому, чтобы, с одной стороны, обеспечить выполнение экспортных формальностей внутри страны, и, с другой стороны, провести гармонизацию своих контрольных процедур.

3. В рамках целей, определенных выше параграфами 1 и 2, Договаривающиеся Стороны обязуются проводить консультации с другими заинтересованными партнерами.


Статья 124


Количество и частота проведения проверок товаров при передвижении туристов через внутренние границы сокращается до как можно более низкого уровня. Дальнейшее их сокращение вплоть до окончательной отмены зависит от постепенного расширения таможенных льгот туристам и от будущих изменений в предписаниях, которые действуют в области трансграничного передвижения туристов.


Статья 125


1. Договаривающиеся Стороны заключают соглашения об откомандировании должностных лиц своих таможенных служб, ответственных за взаимные контакты.

2. Откомандирование должностных лиц, ответственных за взаимные контакты, призвано содействовать продвижению и ускорению сотрудничества между Договаривающимися Сторонами в целом, в том числе, в рамках действующих конвенций и коммунитарных актов о взаимной помощи.

3. Должностные лица, ответственные за взаимные контакты, осуществляют функции консультации и содействия. Они не управомочены принимать по своей инициативе меры, связанные с административной деятельностью в таможенной сфере. Они предоставляют информацию и выполняют свои задачи в рамках инструкций, выдаваемых им Договаривающейся Стороной, откуда они прибывают.


РАЗДЕЛ VI. ЗАЩИТА ДАННЫХ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА


Статья 126


1. В том, что касается автоматизированной обработки данных личного характера, передача которых осуществляется во исполнение настоящей Конвенции, каждая Договаривающаяся Сторона не позднее момента вступления в силу настоящей Конвенции примет национальные положения, необходимые для обеспечения защиты данных личного характера по своему уровню не ниже того, который вытекает из принципов Конвенции Совета Европы от 28 января 1981 г. о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера.

2. Предусмотренная настоящей Конвенцией передача данных личного характера будет разрешаться только после вступления в силу на территории Договаривающихся Сторон, которых затрагивает эта передача, указанных в параграфе 1 положений о защите данных личного характера.

3. Кроме того, в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, передаваемых во исполнение настоящей Конвенции, применяются нижеследующие положения:

a) Договаривающейся Стороной, которой направляются данные, последние могут использоваться только в целях, предусмотренных настоящей Конвенцией для передачи подобных данных; использование данных в иных целях допускается лишь с предварительного разрешения Договаривающейся Стороны, направляющей данные, и при соблюдении законодательства Договаривающейся Стороны, которой направлены данные; разрешение может быть предоставлено только тогда, когда это допускается национальным правом Договаривающейся Стороны, которая направляет данные;

b) данные могут использоваться только судебными органами, службами и учреждениями, которые выполняют задачу или осуществляют функцию в рамках целей, предусмотренных пунктом "a";

c) Договаривающаяся Сторона, которая направляет данные, обязана заботиться об их точности; если она приходит к выводу, по своей инициативе или по обращению заинтересованного лица, о том, что были отправлены неправильные или не подлежащие передаче данные, об этом безотлагательно должна(-ы) быть проинформирована(-ы) Договаривающаяся(-иеся) Сторона(-ы), которой(-ым) направлены эти данные; последняя или последние обязаны внести исправления или уничтожить данные, либо снабдить их указанием о том, что данные являются неправильными или не подлежали передаче;

d) Договаривающаяся Сторона не может использовать факт направления другой Договаривающейся Стороной неправильных данных в качестве основания для освобождения себя от ответственности, которую она несет согласно своему национальному праву по отношению к потерпевшему; если Договаривающаяся Сторона, которой направлены данные, несет обязанность по компенсации убытков, причиненных использованием переданных ей неправильных данных, то Договаривающаяся Сторона, направившая данные, возмещает в полном объеме суммы, выплаченные в качестве компенсации Договаривающейся Стороной, которой были направлены данные;

e) направление и получение данных личного характера подлежат регистрации в базе данных, откуда они взяты, и в базе данных, в которую они включены;

f) общий контрольный орган, предусмотренный статьей 115, может по запросу одной из Договаривающихся Сторон давать заключение по вопросам трудностей в применении и толковании настоящей статьи.

4. Действие настоящей статьи не распространяется на передачу данных, предусмотренную главой 7 раздела II и разделом IV. Действие параграфа 3 не распространяется на передачу данных, предусмотренную главами 2, 3, 4 и 5 раздела III.


Статья 127


1. Когда данные личного характера передаются другой Договаривающейся Стороне во исполнение положений настоящей Конвенции, действие положений статьи 126 распространяется на передачу данных из неавтоматизированной базы данных и их включение в неавтоматизированную базу данных.

2. Когда в иных случаях, кроме тех, которые предусмотрены параграфом 1 статьи 126 или параграфом 1 настоящей статьи, имеет место передача данных личного характера другой Договаривающейся Стороне во исполнение настоящей Конвенции, применяется параграф 3 статьи 126, за исключением пункта "e". Кроме того, применяются следующие положения:

a) передача и получение данных личного характера регистрируются в письменной форме; эта обязанность не действует, когда производить регистрацию данных в целях их использования нет необходимости, в частности, когда данные не используются или используются лишь в течение очень непродолжительного периода времени;

b) Договаривающаяся Сторона, которой направлены данные, обеспечивает при использовании полученных данных их защиту по своему уровню не ниже того, который ее право устанавливает при использовании данных аналогичного характера;

c) доступ к данным и условия, на которых он предоставляется, регулирует национальное право Договаривающейся Стороны, к которой обращается со своим запросом заинтересованное лицо.

3. Действие настоящей статьи не распространяется на передачу данных, предусмотренную главой 7 раздела II, главами 2, 3, 4 и 5 раздела III и разделом IV.


Статья 128


1. Предусмотренная настоящей Конвенцией передача данных личного характера не будет разрешаться до тех пор, пока Договаривающиеся Стороны, которые затрагивает эта передача, не уполномочат национальный контрольный орган проводить независимый контроль за соблюдением положений статей 126 и 127 и положений, принятых во их исполнение, применительно к обработке данных личного характера, содержащихся в базах данных.

2. В той мере, в которой Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим национальным правом уполномочила контрольный орган осуществлять в одной или нескольких областях независимый контроль за соблюдением положений в сфере защиты данных личного характера, не включенных в базу данных, подобная Договаривающаяся Сторона уполномочивает тот же орган осуществлять надзор за соблюдением положений настоящего раздела в этих областях.

3. Действие настоящей статьи не распространяется на передачу данных, предусмотренную главой 7 раздела II и главами 2, 3, 4 и 5 раздела III.


Статья 129


В том, что касается передачи данных личного характера во исполнение главы 1 раздела III, Договаривающиеся Стороны обязуются, без ущерба положениям статей 126 и 127, обеспечить уровень защиты данных личного характера, который отвечает принципам Рекомендации R (87) Комитета министров Совета Европы от 17 сентября 1987 г. по вопросам регламентации использования данных личного характера полицией. Кроме того, в области передачи данных во исполнение статьи 46 применяются следующие положения:

a) Договаривающаяся Сторона, которой направлены данные, может использовать эти данные только в целях, указанных предоставившей их Договаривающейся Стороной, и при соблюдении условий, установленных этой Договаривающейся Стороной;

b) разрешается передавать данные только полицейским службам и органам; направление данных иным службам будет возможно лишь с предварительного согласия предоставившей их Договаривающейся Стороны;

c) на основании соответствующего запроса Договаривающаяся Сторона, которой направлены данные, информирует Договаривающуюся Сторону, направившую данные, о способах их использования и о результатах, полученных с помощью направленных данных.


Статья 130


Если данные личного характера передаются через предусмотренное статьей 47 или статьей 125 должностное лицо, ответственное за взаимные контакты, то положения настоящего раздела применяются лишь тогда, когда это должностное лицо направляет подобные данные Договаривающейся Стороне, которая откомандировала его на территорию другой Договаривающейся Стороны.


РАЗДЕЛ VII. ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ <*>


--------------------------------

<*> Положения раздела VII, регулирующие состав, порядок работы и принятия решений Шенгенского исполнительного комитета, утратили силу. После вступления в действие Амстердамского договора (1 мая 1999 г.) полномочия названного Комитета перешли к Совету Европейского Союза. - Прим. перев.


Статья 131


1. Для применения настоящей Конвенцией учреждается Исполнительный комитет.

2. Без ущерба специальным полномочиям, которые предоставлены настоящей Конвенцией, в качестве общей задачи Исполнительного комитета выступает обеспечение правильного применения настоящей Конвенции.


Статья 132


1. Каждая из Договаривающихся Сторон обладает одним местом в Исполнительном комитете. Представителями Договаривающихся Сторон в Исполнительном комитете являются министры, несущие ответственность за реализацию настоящей Конвенции; им могут оказывать содействие необходимые эксперты, которые будут допускаться к участию в обсуждении.

2. Исполнительный комитет принимает решения единогласно. Он регулирует порядок своей работы; в этой связи он может предусмотреть для принятия решений письменную процедуру.

3. По требованию представителя Договаривающейся Стороны принятие окончательного решения по проекту, который был одобрен Исполнительным комитетом, может быть отложено не более чем на два месяца с момента внесения проекта.

4. В целях подготовки решений или для выполнения другой работы Исполнительный комитет может создавать рабочие группы, состоящие из представителей исполнительных органов Договаривающихся Сторон.


Статья 133


Исполнительный комитет проводит свои заседания поочередно на территории каждой из Договаривающихся Сторон. Он собирается на заседания настолько часто, насколько это необходимо для надлежащего выполнения своих задач.


РАЗДЕЛ VIII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ


Статья 134


Положения настоящей Конвенции применяются лишь в той мере, в которой они соответствуют коммунитарному праву.


Статья 135


Положения настоящей Конвенции применяются в соответствии с положениями Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским Протоколом от 31 января 1967 г.


Статья 136


1. Договаривающаяся Сторона, которая планирует вступить в переговоры с третьими государствами по вопросам пограничных проверок, своевременно информирует об этом другие Договаривающиеся Стороны.

2. Ни одна из Договаривающихся Сторон без получения предварительного согласия других Договаривающихся Сторон не станет заключать с одним или несколькими третьими государствами соглашения, которые влекут за собой упрощение или отмену проверок на границах; это не затрагивает право государств-членов Европейских сообществ совместно заключать подобные соглашения.

3. Положения параграфа 2 не распространяются на соглашения в области приграничного движения малогабаритного транспорта, поскольку данные соглашения соответствуют исключениям и детальным правилам, установленным согласно параграфу 1 статьи 3.


Статья 137


К настоящей Конвенции не могут делаться оговорки, кроме указанных в статье 60.


Статья 138


В отношении Французской Республики действие положений настоящей Конвенции распространяется только на европейскую территорию Французской Республики.

В отношении Королевства Нидерланды действие положений настоящей Конвенции распространяется только на территорию Королевства Нидерланды, расположенную в Европе.


Статья 139


1. Настоящая Конвенция будет представлена на ратификацию, одобрение или для принятия. Документы о ратификации, одобрении или принятии будут переданы на хранение Правительству Великого Герцогства Люксембург; последнее извещает о факте передачи все Договаривающиеся Стороны.

2. Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день второго месяца вслед за передачей на хранение последнего документа о ратификации, одобрении или принятии. Положения о создании, деятельности и полномочиях Исполнительного комитета начинают действовать с момента вступления в силу настоящей Конвенции. Остальные положения начинают действовать с первого дня третьего месяца вслед за вступлением в силу настоящей Конвенции.

3. Правительство Великого Герцогства Люксембург извещает о дате вступления в силу все Договаривающиеся Стороны.


Статья 140 <*>


--------------------------------

<*> Положения статьи 140 о присоединении к Шенгенской конвенции утратили силу. В соответствии с Шенгенским протоколом к учредительным договорам Европейского сообщества и Европейского Союза присоединение новых европейских государств к "Шенгенским достижениям" производится автоматически, одновременно со вступлением страны в Европейский Союз. Что касается Великобритании и Ирландии - государств-членов ЕС, к настоящему моменту не связавших себя "Шенгенскими достижениями", - решение об их присоединении принимается Советом Европейского Союза на основании заявки, поданной этими государствами. Полноправное участие в Конвенции и других "Шенгенских достижениях" по-прежнему составляет исключительную прерогативу государств-членов Европейских сообществ/Европейского Союза. - Прим. перев.


1. Любое государство-член Европейских сообществ может стать Стороной настоящей Конвенции. Присоединение осуществляется на основе соглашения между этим государством и Договаривающимися Сторонами.

2. Данное соглашение подлежит ратификации, одобрению или принятию присоединяющимся государством и каждой из Договаривающихся Сторон. Оно вступает в силу в первый день второго месяца вслед за передачей на хранение последнего документа о ратификации, одобрении или принятии.


Статья 141 <*>


--------------------------------

<*> Пересмотр Конвенции, а также других "Шенгенских достижений" в настоящее время относится к компетенции Совета Европейского Союза. Совет издает необходимые правовые акты или принимает тексты дополнительных конвенций на основании специальных процедур, предусмотренных Договором о Европейском сообществе и Договором о Европейском Союзе. - Прим. перев.


1. Каждая Договаривающаяся Сторона может представить депозитарию предложение о внесении изменений в настоящую Конвенцию. Депозитарий направляет это предложение другим Договаривающимся Сторонам. По просьбе Договаривающейся Стороны Договаривающиеся Стороны осуществляют пересмотр положений настоящей Конвенции, если, по их мнению, произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с условиями, которые существовали при вступлении в силу настоящей Конвенции.

2. Договаривающиеся Стороны вносят изменения в настоящую Конвенцию на основе общего согласия.

3. Изменения вступают в силу в первый день второго месяца вслед за датой передачи на хранение последнего документа о ратификации, одобрении или принятии.


Статья 142 <*>


--------------------------------

<*> См. примечание к предыдущей статье.


1. Когда между государствами-членами Европейских сообществ заключаются конвенции, призванные обеспечить создание пространства без внутренних границ, Договаривающиеся Стороны по общему согласию устанавливают условия, на которых положения настоящей Конвенции заменяются или изменяются с учетом соответствующих положений названных конвенций.

С этой целью Договаривающиеся Стороны принимают во внимание, что положения настоящей Конвенции могут предусматривать более глубокое сотрудничество по сравнению с тем, которое вытекает из названных конвенций.

Положения, которые не соответствуют правилам, согласованным между государствами-членами Европейских сообществ, приводятся в соответствие с ними при любых обстоятельствах.

2. Изменения в настоящую Конвенцию, которые признаны необходимыми Договаривающимися Сторонами, подлежат ратификации, одобрению или принятию. Применяется положение параграфа 3 статьи 141 с учетом того, что изменения не вступят в силу до вступления в силу названных конвенций между государствами-членами Европейских сообществ.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, поставили свои подписи под настоящей Конвенцией.


Совершено в Шенгене девятнадцатого июня тысяча девятьсот девяностого года на немецком, французском и нидерландском языках, причем три текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, передаваемом на хранение в архивы Правительства Великого Герцогства Люксембург, которое направит заверенную копию соответственно каждой из Договаривающихся Сторон <*>.

--------------------------------

<*> После присоединения к Конвенции других стран ЕС производился ее аутентичный перевод на соответствующие государственные языки. После включения "Шенгенских достижений" в правовую систему Европейского Союза Соглашение 1985 г., Конвенция 1990 г. и принятые на их основе документы должны издаваться, публиковаться и применяться на всех 11 официальных языках Европейского Союза, включая английский. - Прим. перев.


(Подписи)






ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ
(Шенген, 19 июня 1990 года)


При подписании Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на внутренних границах, Договаривающиеся Стороны приняли следующие декларации:


1. Совместная декларация о статье 139


Подписавшиеся государства до вступления в силу Конвенции информируют друг друга обо всех обстоятельствах, которые представляют значение по вопросам, предусмотренным Конвенцией, и для введения ее в действие.

Конвенция не будет введена в действие до тех пор, пока в поставивших свою подпись государствах не выполнены предварительные условия для применения Конвенции и не обеспечены эффективные проверки на внешних границах.


2. Совместная декларация о статье 4


Договаривающиеся Стороны обязуются принять все необходимые меры с целью добиться одновременного выполнения данного срока и не допустить никакого ослабления безопасности. До 31 декабря 1992 г. Исполнительный комитет проведет изучение достигнутого прогресса. Правительство Королевства Нидерланды отмечает, что нельзя исключать затруднения в выполнении данного срока применительно к отдельному аэропорту <*>, которые, тем не менее, не повлекут за собой появления брешей в системе обеспечения безопасности. Остальные Договаривающиеся Стороны будут учитывать наличие подобной ситуации, если она не станет порождать трудностей для внутреннего рынка.

--------------------------------

<*> Имеется в виду аэропорт Schipol (Амстердам). - Прим. перев.


В случае возникновения трудностей Исполнительный комитет проведет исследование оптимальных условий для одновременного применения подобных мер в аэропортах.


3. Совместная декларация о параграфе 2 статьи 71


В той мере, в которой Договаривающаяся Сторона в рамках своей национальной политики предотвращения и лечения зависимости от наркотиков и психотропных веществ отступает от принципа, предусмотренного параграфом 2 статьи 71, все Договаривающиеся Стороны принимают меры административного и уголовного характера с целью предотвращения и прекращения незаконного ввоза и вывоза названных продуктов и веществ, прежде всего, на территории других Договаривающихся Сторон.


4. Совместная декларация о статье 121 <*>


--------------------------------

<*> См. примечание к разделу V Конвенции 1990 г.


При соблюдении коммунитарного права Договаривающиеся Стороны отказываются от проверок и требований представлять фитосанитарные сертификаты, предусмотренные коммунитарным правом для растений и растительных продуктов,

a) перечисленных под номером 1 или

b) перечисленных под номерами 2 - 6, местом происхождения которых является одна из Договаривающихся Сторон

1. Остриженные цветы и части цветов, предназначенные для украшения <*>:

--------------------------------

<*> В тексте Конвенции приводится перечень наименований биологических видов на латинском языке. - Прим. перев.


Castanea

Chrysanthemum

Dendranthema

Dianthus

Gladiolus

Gypsophila

Prunus

Quercus

Rosa

Salix

Syringa

Vitis

2. Свежие плоды:

Citrus

Cydonia

Malus

Prunus

Pyrus

3. Древесина:

Castanea

Quercus

4. Питательная среда, полностью или частично состоящая из земли или твердых органических материалов, таких как части растений, торф и почва, содержащая перегной, которая при этом не является полностью состоящей из торфа.

5. Семена

6. Указанные ниже живые растения, которые снабжены указанным ниже кодом NC таможенной номенклатуры, опубликованной в Официальном журнале Европейских сообществ от 07.09.1987 г. <*>

--------------------------------

<*> Действующая таможенная номенклатура Европейских сообществ опубликована в Официальном журнале от 25.04.2000. OJ 2000 C115 - 115A. - Прим. перев.


-----------T-----------------------------------------------------¬

¦  Код NC  ¦                  Обозначение                        ¦

+----------+-----------------------------------------------------+

¦0601 20 30¦Луковицы (bulbes, oignons), клубни, клубневидные     ¦

¦          ¦корни и корневища,  находящиеся в процессе роста или ¦

¦          ¦цветения: орхидеи, гиацинты, нарциссы, тюльпаны      ¦

¦0601 20 90¦Луковицы (bulbes, oignons), клубни, клубневидные     ¦

¦          ¦корни и корневища, находящиеся в процессе роста или  ¦

¦          ¦цветения: другие                                     ¦

¦0602 30 10¦Rhododendron simsii (Azalea indica)                  ¦

¦0602 99 51¦Произрастающие на открытом воздухе растения:         ¦

¦          ¦вечнозеленые растения                                ¦

¦0602 99 59¦Произрастающие на открытом воздухе растения: иные    ¦

¦0602 99 91¦Произрастающие в закрытом помещении растения:        ¦

¦          ¦цветочные, имеющие бутоны с цветами или цветы, кроме ¦

¦          ¦кактусов                                             ¦

¦0602 99 99¦Произрастающие в закрытом помещении растения: иные   ¦

L----------+------------------------------------------------------


5. Совместная декларация

о национальной политике в области убежища


Договаривающиеся Стороны приступят к осуществлению подробного анализа своей национальной политики в области убежища с целью поиска путей ее гармонизации.


6. Совместная декларация о статье 132


Договаривающиеся Стороны информируют свои национальные парламенты о практическом осуществлении настоящей Конвенции.


Совершено в Шенгене, девятнадцатого июня тысяча девятьсот девяностого года на немецком, французском и нидерландском языках, причем три текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, передаваемом на хранение в архивы Правительства Великого Герцогства Люксембург, которое направит заверенную копию соответственно каждой из Договаривающихся Сторон <*>.

--------------------------------

<*> См. примечание к заключительному положению Конвенции 1990 г.


(Подписи)






ПРОТОКОЛ
(Шенген, 19 июня 1990 года)


В качестве дополнения Заключительного акта Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах, Договаривающиеся Стороны утвердили следующую совместную декларацию и приняли к сведению односторонние декларации, имеющие отношение к названной Конвенции <*>:

--------------------------------

<*> Совместная декларация и односторонние декларации ФРГ утратили свое значение после объединения Германии в 1990 г. и присоединения Австрии к Европейскому Союзу и Шенгенской конвенции в 1995 г. - Прим. перев.


I. Декларация о сфере применения


Договаривающиеся Стороны констатируют: после объединения двух немецких государств согласно международному праву сфера применения Конвенции также будет распространяться на существующую ныне территорию Германской Демократической Республики.


II. Декларации Федеративной Республики Германии

о толковании Конвенции


1. Конвенция заключена с учетом перспективы объединения двух немецких государств.

Германская Демократическая Республика не является зарубежной страной по отношению к Федеративной Республике Германия.

Статья 136 не применяется к отношениям между Федеративной Республикой Германия и Германской Демократической Республикой.

2. Настоящая Конвенция не затрагивает режим, согласованный путем германо-австрийского обмена письмами 20 августа 1984 г., который предполагает смягчение проверок на общих границах в отношении граждан двух государств. В то же время этот режим должен будет применяться с учетом насущных потребностей в области безопасности и иммиграции Шенгенских Договаривающихся Сторон таким образом, что его льготы на практике распространяются только на австрийских граждан.


III. Декларация Королевства Бельгия о статье 67


Процедура, которая станет применяться внутри страны для принятия исполнения иностранного приговора, не будет совпадать с той, которая предусмотрена бельгийским законом в отношении межгосударственной передачи осужденных лиц; она будет являться специальной процедурой, установленной при ратификации настоящей Конвенции.


Совершено в Шенгене девятнадцатого июня тысяча девятьсот девяностого года на немецком, французском и нидерландском языках, причем три текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, передаваемом на хранение в архивы Правительства Великого Герцогства Люксембург, которое направит заверенную копию соответственно каждой из Договаривающихся Сторон <*>.

--------------------------------

<*> См. примечание к заключительному положению Конвенции 1990 г.


(Подписи)






СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ МИНИСТРОВ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЕКРЕТАРЕЙ, ПРИНЯТАЯ НА ВСТРЕЧЕ В ШЕНГЕНЕ 19 ИЮНЯ 1990 Г.
(Шенген, 19 июня 1990 года)


Правительства Договаривающихся Сторон Шенгенского соглашения приступят к обсуждению и будут продолжать дискуссии, прежде всего, по следующим вопросам:

- совершенствование и упрощение практики в сфере выдачи;

- расширение сотрудничества по вопросам преследования правонарушений в области автодорожного транспорта <*>;

--------------------------------

<*> См. примечание к статье 53 Конвенции 1990 г.


- режим взаимного признания лишения водительских прав в отношении оснащенных мотором транспортных средств;

- возможность исполнения на взаимной основе штрафных санкций;

- установление правил о взаимной передаче осуществления уголовного преследования, включая возможность передачи обвиняемого за пределы своей страны;

- установление правил возвращения на родину несовершеннолетних, которые были незаконно похищены у лица, обладающего в отношении них родительскими правами;

- дальнейшее упрощение проверок в области передвижения товаров в коммерческих целях.


Совершено в Шенгене, девятнадцатого июня тысяча девятьсот девяностого года, на немецком, французском, нидерландском языках, причем три текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, передаваемом на хранение в архивы Правительства Великого Герцогства Люксембург, которое направит заверенную копию соответственно каждой из Договаривающихся Сторон <*>.

--------------------------------

<*> См. примечание к заключительному положению Конвенции 1990 г.


(Подписи)






ДЕКЛАРАЦИЯ МИНИСТРОВ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЕКРЕТАРЕЙ
(Шенген, 19 июня 1990 года)


19 июня 1990 г. представители Правительств Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германии, Французской Республики, Великого Герцогства Люксембург и Королевства Нидерланды подписали в Шенгене Конвенцию о применении Соглашения, подписанного в Шенгене 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах.

По случаю данного подписания они приняли следующую Декларацию:

- Договаривающиеся Стороны полагают, что Конвенция является важным этапом в направлении образования пространства без внутренних границ, и видят в ней источник вдохновения для дальнейшей работы государств-членов Европейских сообществ.

- С учетом наличия угроз в области безопасности и тайной иммиграции министры и государственные секретари отмечают необходимость создания эффективной системы контроля внешних границ согласно единым принципам, предусмотренным статьей 6. Договаривающиеся Стороны, прежде всего, должны будут развивать процесс гармонизации методов работы в области контроля и наблюдения за границами с целью реализации данных единых принципов.

Исполнительный комитет, кроме того, рассмотрит любые меры, полезные для создания единой и эффективной системы контроля на внешних границах, а также конкретные возможности их применения. Данные меры включают в себя: меры, дающие возможность удостоверяться в выполнении условий въезда иностранца на территорию Договаривающихся Сторон; применение одинаковых правил для отказа во въезде; подготовку общего пособия для должностных лиц, осуществляющих полномочия по наблюдению за границами; а также содействие формированию единого уровня контроля на внешних границах путем обменов и совместных рабочих визитов.

По случаю данного подписания они, кроме того, подтвердили решение Центральной группы переговоров о создании рабочей группы, которая уполномочена:

- до вступления в силу Конвенции информировать Центральную группу переговоров о любых обстоятельствах, которые имеют значение для сфер, урегулированных Конвенцией, и для введения ее в действие, в том числе, о прогрессе, достигнутом в гармонизации правовых норм в рамках процесса объединения двух немецких государств;

- проводить согласование возможных последствий данной гармонизации и их воздействия на реализацию Конвенции;

- разрабатывать конкретные меры относительно передвижения иностранцев, освобожденных от обязанности получать визу до вступления в силу Конвенции и представлять предложения, направленные на гармонизацию детальных правил контроля лиц на будущих внешних границах.






CONVENTION IMPLEMENTING THE SCHENGEN AGREEMENT OF 14 JUNE 1985 BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE STATES OF THE BENELUX ECONOMIC UNION, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE FRENCH REPUBLIC ON THE GRADUAL ABOLITION OF CHECKS AT THEIR COMMON BORDERS
(Schengen, 19.VI.1990)


The Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Taking as their basis the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at their common borders,

Having decided to fulfil the resolve expressed in that Agreement to abolish checks at their common borders on the movement of persons and facilitate the transport and movement of goods at those borders,

Whereas the Treaty establishing the European Communities, supplemented by the Single European Act, provides that the internal market shall comprise an area without internal frontiers,

Whereas the aim pursued by the Contracting Parties is in keeping with that objective, without prejudice to the measures to be taken to implement the provisions of the Treaty,

Whereas the fulfilment of that resolve requires a series of appropriate measures and close cooperation between the Contracting Parties,

Have agreed as follows:


TITLE I. DEFINITIONS


Article 1


For the purposes of this Convention:

internal borders: shall mean the common land borders of the Contracting Parties, their airports for internal flights and their sea ports for regular ferry connections exclusively from or to other ports within the territories of the Contracting Parties and not calling at any ports outside those territories;

external borders: shall mean the Contracting Parties' land and sea borders and their airports and sea ports, provided that they are not internal borders;

internal flight: shall mean any flight exclusively to or from the territories of the Contracting Parties and not landing in the territory of a third State;

third State: shall mean any State other than the Contracting Parties;

alien: shall mean any person other than a national of a Member State of the European Communities;

alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry: shall mean an alien for whom an alert has been introduced into the Schengen Information System in accordance with Article 96 with a view to that person being refused entry;

border crossing point: shall mean any crossing point authorised by the competent authorities for crossing external borders;

border check: shall mean a check carried out at a border in response exclusively to an intention to cross that border, regardless of any other consideration;

carrier: shall mean any natural or legal person whose occupation it is to provide passenger transport by air, sea or land;

residence permit: shall mean an authorisation of whatever type issued by a Contracting Party which grants right of residence within its territory. This definition shall not include temporary permission to reside in the territory of a Contracting Party for the purposes of processing an application for asylum or a residence permit;

application for asylum: shall mean any application submitted in writing, orally or otherwise by an alien at an external border or within the territory of a Contracting Party with a view to obtaining recognition as a refugee in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and as such obtaining the right of residence;

asylum seeker: shall mean any alien who has lodged an application for asylum within the meaning of this Convention and in respect of which a final decision has not yet been taken;

processing applications for asylum: shall mean all the procedures for examining and taking a decision on applications for asylum, including measures taken under a final decision thereon, with the exception of the determination of the Contracting Party responsible for processing applications for asylum pursuant to this Convention.


TITLE II. ABOLITION OF CHECKS AT INTERNAL BORDERS

AND MOVEMENT OF PERSONS


Chapter 1


CROSSING INTERNAL BORDERS


Article 2


1. Internal borders may be crossed at any point without any checks on persons being carried out.

2. However, where public policy or national security so require a Contracting Party may, after consulting the other Contracting Parties, decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders. If public policy or national security require immediate action, the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.

3. The abolition of checks on persons at internal borders shall not affect the provisions laid down in Article 22, or the exercise of police powers throughout a Contracting Party's territory by the competent authorities under that Party's law, or the requirement to hold, carry and produce permits and documents provided for in that Party's law.

4. Checks on goods shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Convention.


Chapter 2


CROSSING EXTERNAL BORDERS


Article 3


1. External borders may in principle only be crossed at border crossing points and during the fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as pleasure boating and coastal fishing, shall be adopted by the Executive Committee.

2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorised crossing of external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening hours.


Article 4


1. The Contracting Parties shall ensure that, as from 1993, passengers on flights from third States who transfer onto internal flights will be subject to an entry check, together with their hand baggage, at the airport at which the external flight arrives. Passengers on internal flights who transfer onto flights bound for third States will be subject to a departure check, together with their hand baggage, at the airport from which the external flight departs.

2. The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that checks are carried out in accordance with paragraph 1.

3. Neither paragraph 1 nor paragraph 2 shall affect checks on registered baggage; such checks shall be carried out either in the airport of final destination or in the airport of initial departure.

4. Until the date laid down in paragraph 1, airports shall, by way of derogation from the definition of internal borders, be considered as external borders for internal flights.


Article 5


1. For stays not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:

(a) that the aliens possess a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorising them to cross the border;

(b) that the aliens are in possession of a valid visa if required;

(c) that the aliens produce, if necessary, documents justifying the purpose and conditions of the intended stay and that they have sufficient means of subsistence, both for the period of the intended stay and for the return to their country of origin or transit to a third State into which they are certain to be admitted, or are in a position to acquire such means lawfully;

(d) that the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;

(e) that the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.

2. An alien who does not fulfil all the above conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties unless a Contracting Party considers it necessary to derogate from that principle on humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. In such cases authorisation to enter will be restricted to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other Contracting Parties accordingly.

These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right of asylum or of the provisions laid down in Article 18.

3. Aliens who hold residence permits or re-entry visas issued by one of the Contracting Parties or, where required, both documents, shall be authorised entry for transit purposes, unless their names are on the national list of alerts of the Contracting Party whose external borders they are seeking to cross.


Article 6


1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent authorities. Checks shall be carried out for the Contracting Parties' territories, in accordance with uniform principles, within the scope of national powers and national law and taking account of the interests of all Contracting Parties.

2. The uniform principles referred to in paragraph 1 shall be as follows:

(a) Checks on persons shall include not only the verification of travel documents and the other conditions governing entry, residence, work and exit but also checks to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall also be carried out on vehicles and objects in the possession of persons crossing the border. They shall be carried out by each Contracting Party in accordance with its national law, in particular where searches are involved.

(b) All persons shall undergo at least one such check in order to establish their identities on the basis of the production or presentation of their travel documents.

(c) On entry, aliens shall be subject to a thorough check, as defined in (a).

(d) On exit, the checks shall be carried out as required in the interest of all Contracting Parties under the law on aliens in order to detect and prevent threats to the national security and public policy of the Contracting Parties. Such checks shall always be carried out on aliens.

(e) If in certain circumstances such checks cannot be carried out, priorities must be set. In that case, entry checks shall as a rule take priority over exit checks.

3. The competent authorities shall use mobile units to carry out external border surveillance between crossing points; the same shall apply to border crossing points outside normal opening hours. This surveillance shall be carried out in such a way as to discourage people from circumventing the checks at crossing points. The surveillance procedures shall, where appropriate, be established by the Executive Committee.

4. The Contracting Parties undertake to deploy enough suitably qualified officers to carry out checks and surveillance along external borders.

5. An equal degree of control shall be exercised at external borders.


Article 7


The Contracting Parties shall assist each other and shall maintain constant, close cooperation with a view to the effective implementation of checks and surveillance. They shall, in particular, exchange all relevant, important information, with the exception of personal data, unless otherwise provided for in this Convention. They shall as far as possible harmonise the instructions given to the authorities responsible for checks and shall promote standard basic and further training of officers manning checkpoints. Such cooperation may take the form of an exchange of liaison officers.


Article 8


The Executive Committee shall take the necessary decisions on the practical procedures for carrying out border checks and surveillance.


Chapter 3


VISAS


Section 1. SHORT-STAY VISAS


Article 9


1. The Contracting Parties undertake to adopt a common policy on the movement of persons and, in particular, on the arrangements for visas. They shall assist each other to that end. The Contracting Parties undertake to pursue through common consent the harmonisation of their policies on visas.

2. The visa arrangements relating to third States whose nationals are subject to visa arrangements common to all the Contracting Parties at the time of signing this Convention or at a later date may be amended only by common consent of all the Contracting Parties. A Contracting Party may in exceptional cases derogate from the common visa arrangements relating to a third State where overriding reasons of national policy require an urgent decision. It shall first consult the other Contracting Parties and, in its decision, take account of their interests and the consequences of that decision.


Article 10


1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11, may be issued for visits not exceeding three months.

2. Pending the introduction of such a visa, the Contracting Parties shall recognise their respective national visas, provided that these are issued in accordance with common conditions and criteria determined in the context of the relevant provisions of this Chapter.

3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, each Contracting Party shall reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common arrangements determined in the context of the relevant provisions of this chapter.


Article 11


1. The visa provided for in Article 10 may be:

(a) a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in any half-year, from the date of first entry;

(b) a transit visa authorising its holder to pass through the territories of the Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the territory of a third State, provided that no transit shall exceed five days.

2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if necessary.


Article 12


1. The uniform visa provided for in Article 10(1) shall be issued by the diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the authorities of the Contracting Parties designated under Article 17.

2. The Contracting Party responsible for issuing such a visa shall in principle be that of the main destination. If this cannot be determined, the visa shall in principle be issued by the diplomatic or consular post of the Contracting Party of first entry.

3. The Executive Committee shall specify the implementing arrangements and, in particular, the criteria for determining the main destination.


Article 13


1. No visa shall be affixed to a travel document that has expired.

2. The period of validity of a travel document must exceed that of the visa, taking account of the period of use of the visa. It must enable aliens to return to their country of origin or to enter a third country.


Article 14


1. No visa shall be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel document is only valid for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.

2. If a travel document is not recognised as valid by one or more of the Contracting Parties, an authorisation valid as a visa may be issued in place of a visa.


Article 15


In principle the visas referred to in Article 10 may be issued only if an alien fulfils the entry conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).


Article 16


If a Contracting Party considers it necessary to derogate on one of the grounds listed in Article 5(2) from the principle laid down in Article 15, by issuing a visa to an alien who does not fulfil all the entry conditions referred to in Article 5(1), the validity of this visa shall be restricted to the territory of that Contracting Party, which must inform the other Contracting Parties accordingly.


Article 17


1. The Executive Committee shall adopt common rules for the examination of visa applications, shall ensure their correct implementation and shall adapt them to new situations and circumstances.

2. The Executive Committee shall also specify the cases in which the issue of a visa shall be subject to consultation with the central authority of the Contracting Party with which the application is lodged and, where appropriate, the central authorities of other Contracting Parties.

3. The Executive Committee shall also take the necessary decisions on the following:

(a) the travel documents to which a visa may be affixed;

(b) the visa-issuing authorities;

(c) the conditions governing the issue of visas at borders;

(d) the form, content, and period of validity of visas and the fees to be charged for their issue;

(e) the conditions for the extension and refusal of the visas referred to in (c) and (d), in accordance with the interests of all the Contracting Parties;

(f) the procedures for limiting the territorial validity of visas;

(g) the principles governing the drawing up of a common list of aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, without prejudice to Article 96.


Section 2. LONG-STAY VISAS


Article 18


Visas for stays exceeding three months shall be national visas issued by one of the Contracting Parties in accordance with its national law. Such visas shall enable their holders to transit through the territories of the other Contracting Parties in order to reach the territory of the Contracting Party which issued the visa, unless they fail to fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (d) and (e) or they are on the national list of alerts of the Contracting Party through the territory of which they seek to transit.


Chapter 4


CONDITIONS GOVERNING THE MOVEMENT OF ALIENS


Article 19


1. Aliens who hold uniform visas and who have legally entered the territory of a Contracting Party may move freely within the territories of all the Contracting Parties during the period of validity of their visas, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).

2. Pending the introduction of a uniform visa, aliens who hold visas issued by one of the Contracting Parties and who have legally entered the territory of one Contracting Party may move freely within the territories of all the Contracting Parties during the period of validity of their visas up to a maximum of three months from the date of first entry, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).

3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to visas whose validity is subject to territorial limitation in accordance with Chapter 3 of this Title.

4. This Article shall apply without prejudice to Article 22.


Article 20


1. Aliens not subject to a visa requirement may move freely within the territories of the Contracting Parties for a maximum period of three months during the six months following the date of first entry, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).

2. Paragraph 1 shall not affect each Contracting Party's right to extend beyond three months an alien's stay in its territory in exceptional circumstances or in accordance with a bilateral agreement concluded before the entry into force of this Convention.

3. This Article shall apply without prejudice to Article 22.


Article 21


1. Aliens who hold valid residence permits issued by one of the Contracting Parties may, on the basis of that permit and a valid travel document, move freely for up to three months within the territories of the other Contracting Parties, provided that they fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c) and (e) and are not on the national list of alerts of the Contracting Party concerned.

2. Paragraph 1 shall also apply to aliens who hold provisional residence permits issued by one of the Contracting Parties and travel documents issued by that Contracting Party.

3. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents that they issue as valid travel documents, residence permits or provisional residence permits within the meaning of this Article.

4. This Article shall apply without prejudice to Article 22.


Article 22


1. Aliens who have legally entered the territory of one of the Contracting Parties shall be obliged to report, in accordance with the conditions laid down by each Contracting Party, to the competent authorities of the Contracting Party whose territory they enter. Such aliens may report either on entry or within three working days of entry, at the discretion of the Contracting Party whose territory they enter.

2. Aliens resident in the territory of one of the Contracting Parties who enter the territory of another Contracting Party shall be required to report to the authorities, as laid down in paragraph 1.

3. Each Contracting Party shall lay down its exemptions from paragraphs 1 and 2 and shall communicate them to the Executive Committee.


Article 23


1. Aliens who do not fulfil or who no longer fulfil the short-stay conditions applicable within the territory of a Contracting Party shall normally be required to leave the territories of the Contracting Parties immediately.

2. Aliens who hold valid residence permits or provisional residence permits issued by another Contracting Party shall be required to go to the territory of that Contracting Party immediately.

3. Where such aliens have not left voluntarily or where it may be assumed that they will not do so or where their immediate departure is required for reasons of national security or public policy, they must be expelled from the territory of the Contracting Party in which they were apprehended, in accordance with the national law of that Contracting Party. If under that law expulsion is not authorised, the Contracting Party concerned may allow the persons concerned to remain within its territory.

4. Such aliens may be expelled from the territory of that Party to their countries of origin or any other State to which they may be admitted, in particular under the relevant provisions of the readmission agreements concluded by the Contracting Parties.

5. Paragraph 4 shall not preclude the application of national provisions on the right of asylum, the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, paragraph 2 of this Article or Article 33(1) of this Convention.


Article 24


Subject to the Executive Committee's definition of the appropriate criteria and practical arrangements, the Contracting Parties shall compensate each other for any financial imbalances which may result from the obligation to expel as provided for in Article 23 where such expulsion cannot be effected at the alien's expense.


Chapter 5


RESIDENCE PERMITS AND ALERTS FOR THE PURPOSES

OF REFUSING ENTRY


Article 25


1. Where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the Contracting Party issuing the alert and shall take account of its interests; the residence permit shall be issued for substantive reasons only, notably on humanitarian grounds or by reason of international commitments.

If a residence permit is issued, the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may put the alien concerned on its national list of alerts.

2. Where it emerges that an alert for the purposes of refusing entry has been issued for an alien who holds a valid residence permit issued by one of the Contracting Parties, the Contracting Party issuing the alert shall consult the Party which issued the residence permit in order to determine whether there are sufficient reasons for withdrawing the residence permit.

If the residence permit is not withdrawn, the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert but may nevertheless put the alien in question on its national list of alerts.


Chapter 6


ACCOMPANYING MEASURES


Article 26


1. The Contracting Parties undertake, subject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, to incorporate the following rules into their national law:

(a) If aliens are refused entry into the territory of one of the Contracting Parties, the carrier which brought them to the external border by air, sea or land shall be obliged immediately to assume responsibility for them again. At the request of the border surveillance authorities the carrier shall be obliged to return the aliens to the third State from which they were transported or to the third State which issued the travel document on which they travelled or to any other third State to which they are certain to be admitted.

(b) The carrier shall be obliged to take all the necessary measures to ensure that an alien carried by air or sea is in possession of the travel documents required for entry into the territories of the Contracting Parties.

2. The Contracting Parties undertake, subject to the obligations resulting from their accession to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, and in accordance with their constitutional law, to impose penalties on carriers which transport aliens who do not possess the necessary travel documents by air or sea from a Third State to their territories.

3. Paragraphs 1(b) and 2 shall also apply to international carriers transporting groups overland by coach, with the exception of border traffic.


Article 27


1. The Contracting Parties undertake to impose appropriate penalties on any person who, for financial gain, assists or tries to assist an alien to enter or reside within the territory of one of the Contracting Parties in breach of that Contracting Party's laws on the entry and residence of aliens.

2. If a Contracting Party is informed of actions as referred to in paragraph 1 which are in breach of the law of another Contracting Party, it shall inform the latter accordingly.

3. Any Contracting Party which requests another Contracting Party to prosecute, on the grounds of a breach of its own laws, actions as referred to in paragraph 1 must specify, by means of an official report or a certificate from the competent authorities, the provisions of law that have been breached.


Chapter 7


RESPONSIBILITY FOR PROCESSING APPLICATIONS

FOR ASYLUM


Article 28


The Contracting Parties reaffirm their obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, with no geographic restriction on the scope of those instruments, and their commitment to cooperating with the United Nations High Commissioner for Refugees in the implementation of those instruments.


Article 29


1. The Contracting Parties undertake to process any application for asylum lodged by an alien within any one of their territories.

2. This obligation shall not bind a Contracting Party to authorising all asylum seekers to enter or remain within its territory.

Every Contracting Party shall retain the right to refuse entry or to expel asylum seekers to a third State on the basis of its national provisions and in accordance with its international commitments.

3. Regardless of the Contracting Party with which an alien lodges an application for asylum, only one Contracting Party shall be responsible for processing that application. This shall be determined on the basis of the criteria laid down in Article 30.

4. Notwithstanding paragraph 3, every Contracting Party shall retain the right, for special reasons connected in particular with national law, to process an application for asylum even if, under this Convention, the responsibility for so doing lies with another Contracting Party.


Article 30


1. The Contracting Party responsible for processing an application for asylum shall be determined as follows:

(a) If a Contracting Party has issued an asylum seeker with a visa, of whatever type, or a residence permit, it shall be responsible for processing the application. If the visa was issued on the authorisation of another Contracting Party, the Contracting Party which gave the authorisation shall be responsible.

(b) If two or more Contracting Parties have issued an asylum seeker with a visa, of whatever type, or a residence permit, the Contracting Party responsible shall be the one which issued the visa or the residence permit that will expire last.

(c) As long as the asylum seeker has not left the territories of the Contracting Parties, the responsibility defined in (a) and (b) shall remain even if the period of validity of the visa, of whatever type, or of the residence permit has expired. If the asylum seeker has left the territories of the Contracting Parties after the visa or the residence permit has been issued, these documents shall be the basis for the responsibility as defined in (a) and (b), unless they have expired in the meantime under national provisions.

(d) If the Contracting Parties exempt the asylum seeker from the visa requirement, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible.

Until the harmonisation of visa policies is fully achieved, and if the asylum seeker is exempted from the visa requirement by some Contracting Parties only, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker, through exemption from the visa requirement, has entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible, subject to (a), (b) and (c).

If the application for asylum is lodged with a Contracting Party which has issued a transit visa to the asylum seeker - whether the asylum seeker has passed through passport control or not - and if the transit visa was issued after the country of transit had ascertained from the consular or diplomatic authorities of the Contracting Party of destination that the asylum seeker fulfilled the entry conditions for the Contracting Party of destination, the Contracting Party of destination shall be responsible for processing the application.

(e) If the asylum seeker has entered the territory of the Contracting Parties without being in possession of one or more documents, to be defined by the Executive Committee, authorising the crossing of the border, the Contracting Party across whose external borders the asylum seeker entered the territories of the Contracting Parties shall be responsible.

(f) If an alien whose application for asylum is already being processed by one of the Contracting Parties lodges a new application, the Contracting Party responsible shall be the one processing the first application.

(g) If an alien on whose previous application for asylum a Contracting Party has already taken a final decision lodges a new application, the Contracting Party responsible shall be the one that processed the previous application unless the asylum seeker has left the territory of the Contracting Parties.

2. If a Contracting Party has undertaken to process an application for asylum in accordance with Article 29(4), the Contracting Party responsible under paragraph 1 of this Article shall be relieved of its obligations.

3. Where no Contracting Party responsible can be determined on the basis of the criteria laid down in paragraphs 1 and 2, the Contracting Party with which the application for asylum was lodged shall be responsible.


Article 31


1. The Contracting Parties shall endeavour to determine as quickly as possible which Party is responsible for processing an application for asylum.

2. If an application for asylum is lodged with a Contracting Party which is not responsible under Article 30 by an alien residing within its territory, that Contracting Party may request the Contracting Party responsible to take charge of the asylum seeker in order to process the application for asylum.

3. The Contracting Party responsible shall be obliged to take charge of the asylum seeker referred to in paragraph 2 if the request is made within six months of the application for asylum being lodged. If the request is not made within that time, the Contracting Party with whom the application for asylum was lodged shall be responsible for processing the application.


Article 32


The Contracting Party responsible for processing an application for asylum shall process it in accordance with its national law.


Article 33


1. If an asylum seeker is illegally within the territory of another Contracting Party while the asylum procedure is in progress, the Contracting Party responsible shall be obliged to take the asylum seeker back.

2. Paragraph 1 shall not apply where the other Contracting Party has issued an asylum seeker with a residence permit valid for one year or more. In that case, responsibility for processing the application shall be transferred to the other Contracting Party.


Article 34


1. The Contracting Party responsible shall be obliged to take back an alien whose application for asylum has been definitively rejected and who has entered the territory of another Contracting Party without being authorised to reside there.

2. Paragraph 1 shall not, however, apply where the Contracting Party responsible expelled the alien from the territories of the Contracting Parties.


Article 35


1. The Contracting Party which granted an alien the status of refugee and right of residence shall be obliged to take responsibility for processing any application for asylum made by a member of the alien's family provided that the persons concerned agree.

2. For the purposes of paragraph 1, a family member shall be the refugee's spouse or unmarried child who is less than 18 years old or, if the refugee is an unmarried child who is less than 18 years old, the refugee's father or mother.


Article 36


Any Contracting Party responsible for processing an application for asylum may, for humanitarian reasons, based in particular family or cultural grounds, ask another Contracting Party to assume that responsibility provided that the asylum seeker so desires. The Contracting Party to which such a request is made shall consider whether it can be granted.


Article 37


1. The competent authorities of the Contracting Parties shall at the earliest opportunity send each other details of:

(a) any new rules or measures adopted in the field of asylum law or the treatment of asylum seekers no later than their entry into force;

(b) statistical data on the monthly arrivals of asylum seekers, indicating the main countries of origin and decisions on applications for asylum where available;

(c) the emergence of, or significant increases in, certain categories of asylum seekers and any information available on this subject;

(d) any fundamental decisions in the field of asylum law.

2. The Contracting Parties shall also ensure close cooperation in gathering information on the situation in the asylum seekers' countries of origin with a view to a joint assessment.

3. Any instruction given by a Contracting Party concerning the confidential processing of the information that it communicates must be complied with by the other Contracting Parties.


Article 38


1. Every Contracting Party shall send every other Contracting Party at their request any information it has on an asylum seeker which is necessary for the purposes of:

- determining the Contracting Party responsible for processing the application for asylum,

- processing the application for asylum,

- implementing the obligations arising under this chapter.

2. Such information may concern only:

(a) identity (surname and forename, any previous names, nicknames or aliases, date and place of birth, present nationality and any previous nationalities of the asylum seeker and, where appropriate, of the asylum seeker's family members);

(b) identity and travel documents (references, periods of validity, dates of issue, issuing authorities, place of issue, etc.);

(c) any other details needed to establish the asylum seeker's identity;

(d) places of residence and routes travelled;

(e) residence permits or visas issued by a Contracting Party;

(f) the place where the application for asylum was lodged;

(g) where appropriate, the date any previous application for asylum was lodged, the date on which the present application was lodged, the stage reached in the procedure and the decision taken.

3. In addition, a Contracting Party may ask another Contracting Party to inform it of the grounds invoked by an asylum seeker in support of an application and, where appropriate, the grounds for the decision taken on the asylum seeker. The Contracting Party requested shall consider whether it can comply with such a request. In all events the communication of such information shall be subject to the asylum seeker's consent.

4. Information shall be exchanged at the request of a Contracting Party and may only be exchanged between the authorities designated by each Contracting Party, once the Executive Committee has been informed thereof.

5. The information exchanged may only be used for the purposes laid down in paragraph 1. Such information may only be communicated to the authorities and courts and tribunals responsible for:

- determining the Contracting Party responsible for processing the application for asylum,

- processing the application for asylum,

- implementing obligations arising under this chapter.

6. The Contracting Party that forwards the information shall ensure it is accurate and up-to-date.

If it appears that a Contracting Party has supplied information that is inaccurate or should not have been forwarded, the recipient Contracting Parties shall be informed immediately thereof. They shall be obliged to correct such information or delete it.

7. Asylum seekers shall have the right to receive on request the information exchanged which concerns them as long as it remains available.

If they establish that such information is inaccurate or should not have been forwarded, they shall have the right to demand its correction or deletion. Corrections shall be made in accordance with paragraph 6.

8. Each Contracting Party concerned shall record the forwarding and receipt of information exchanged.

9. Information forwarded shall be held no longer than necessary for the purposes for which it was exchanged. The Contracting Party concerned shall assess in due course whether it is necessary for it to be held.

10. In any case, information thus forwarded shall enjoy at least the same protection as is provided for similar information in the law of the recipient Contracting Party.

11. If information is not processed automatically but is handled in some other form, each Contracting Party shall take the appropriate measures to ensure compliance with this Article by means of effective controls. If a Contracting Party has a body of the type referred to in paragraph 12, it may assign the control task to it.

12. If one or more Contracting Parties wishes to computerise all or part of the information referred to in paragraphs 2 and 3, such computerisation shall only be authorised if the Contracting Parties concerned have adopted laws applicable to such processing which implement the principles of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and if they have entrusted an appropriate national body with the independent monitoring of the processing and use of data forwarded pursuant to this Convention.


TITLE III. POLICE AND SECURITY


Chapter 1


POLICE COOPERATION


Article 39


1. The Contracting Parties undertake to ensure that their police authorities shall, in compliance with national law and within the scope of their powers, assist each other for the purposes of preventing and detecting criminal offences, in so far as national law does not stipulate that the request has to be made and channelled via the judicial authorities and provided that the request or the implementation thereof does not involve the application of measures of constraint by the requested Contracting Party. Where the requested police authorities do not have the power to deal with a request, they shall forward it to the competent authorities.

2. Written information provided by the requested Contracting Party under paragraph 1 may not be used by the requesting Contracting Party as evidence of the offence charged other than with the consent of the competent judicial authorities of the requested Contracting Party.

3. Requests for assistance referred to in paragraph 1 and the replies to such requests may be exchanged between the central bodies responsible in each Contracting Party for international police cooperation. Where the request cannot be made in good time using the above procedure, the police authorities of the requesting Contracting Party may address it directly to the competent authorities of the requested Party, which may reply directly. In such cases, the requesting police authority shall at the earliest opportunity inform the central body responsible for international police cooperation in the requested Contracting Party of its direct request.

4. In border areas, cooperation may be covered by arrangements between the competent Ministers of the Contracting Parties.

5. The provisions of this Article shall not preclude more detailed present or future bilateral agreements between Contracting Parties with a common border. The Contracting Parties shall inform each other of such agreements.


Article 40


1. Officers of one of the Contracting Parties who, as part of a criminal investigation, are keeping under surveillance in their country a person who is presumed to have participated in an extraditable criminal offence shall be authorised to continue their surveillance in the territory of another Contracting Party where the latter has authorised cross-border surveillance in response to a request for assistance made in advance. Conditions may be attached to the authorisation.

On request, the surveillance will be entrusted to officers of the Contracting Party in whose territory this is carried out.

The request for assistance referred to in the first subparagraph must be sent to an authority designated by each of the Contracting Parties and empowered to grant or to pass on the requested authorisation.

2. Where, for particularly urgent reasons, prior authorisation cannot be requested from the other Contracting Party, the officers carrying out the surveillance shall be authorised to continue beyond the border the surveillance of a person presumed to have committed criminal offences listed in paragraph 7, provided that the following conditions are met:

(a) the authority of the Contracting Party designated under paragraph 5, in whose territory the surveillance is to be continued, must be notified immediately, during the surveillance, that the border has been crossed;

(b) a request for assistance submitted in accordance with paragraph 1 and outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted immediately.

Surveillance shall cease as soon as the Contracting Party in whose territory it is taking place so requests, following the notification referred to in (a) or the request referred to in (b) or, where authorisation has not been obtained, five hours after the border was crossed.

3. The surveillance referred to in paragraphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:

(a) The officers carrying out the surveillance must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the competent local authorities.

(b) Except in the situations outlined in paragraph 2, the officers shall, during the surveillance, carry a document certifying that authorisation has been granted.

(c) The officers carrying out the surveillance must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.

(d) The officers carrying out the surveillance may carry their service weapons during the surveillance save where specifically otherwise decided by the requested Party; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.

(e) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.

(f) The officers carrying out the surveillance may neither challenge nor arrest the person under surveillance.

(g) All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Contracting Party in whose territory they took place; the officers carrying out the surveillance may be required to appear in person.

(h) The authorities of the Contracting Party from which the surveillance officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the surveillance took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.

4. The officers referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:

- as regards the Kingdom of Belgium: members of the "police judiciaire pres les Parquets" (Criminal Police attached to the Public Prosecutor's Office), the "gendarmerie" and the "police communale" (municipal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Federal Republic of Germany: officers of the "Polizeien des Bundes und der Lander" (Federal Police and Federal State Police), as well as, with respect only to illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the "Zollfahndungsdienst" (customs investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor's Office;

- as regards the French Republic: criminal police officers of the national police and national "gendarmerie", as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: officers of the "gendarmerie" and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Kingdom of the Netherlands: officers of the "Rijkspolitie" (national police) and the "Gemeentepolitie" (municipal police), as well as, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 6, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities responsible for import and excise duties.

5. The authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall be:

- as regards the Kingdom of Belgium: the "Commissariat general de la Police judiciaire" (Criminal Investigation Department),

- as regards the Federal Republic of Germany: the "Bundeskriminalamt" (Federal Crime Office),

- as regards the French Republic: the "Direction centrale de la Police judiciaire" (Central Headquarters of the Criminal Police),

- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: the "Procureur general d'Etat" (Principal State Prosecutor),

- as regards the Kingdom of the Netherlands: the "Landelijk Officier van Justitie" (National Public Prosecutor) responsible for cross-border surveillance.

6. The Contracting Parties may, at bilateral level, extend the scope of this Article and adopt additional measures in application thereof.

7. The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:

- murder,

- manslaughter,

- rape,

- arson,

- forgery of money,

- aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,

- extortion,

- kidnapping and hostage taking,

- trafficking in human beings,

- illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,

- breach of the laws on arms and explosives,

- wilful damage through the use of explosives,

- illicit transportation of toxic and hazardous waste.


Article 41


1. Officers of one of the Contracting Parties who are pursuing in their country an individual caught in the act of committing or of participating in one of the offences referred to in paragraph 4 shall be authorised to continue pursuit in the territory of another Contracting Party without the latter's prior authorisation where, given the particular urgency of the situation, it is not possible to notify the competent authorities of the other Contracting Party by one of the means provided for in Article 44 prior to entry into that territory or where these authorities are unable to reach the scene in time to take over the pursuit.

The same shall apply where the person being pursued has escaped from provisional custody or while serving a sentence involving deprivation of liberty.

The pursuing officers shall, not later than when they cross the border, contact the competent authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit is to take place. The hot pursuit will cease as soon as the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place so requests. At the request of the pursuing officers, the competent local authorities shall challenge the pursued person in order to establish the person's identity or to make an arrest.

2. Hot pursuit shall be carried out in accordance with one of the following procedures, defined by the declaration laid down in paragraph 9:

(a) The pursuing officers shall not have the right to apprehend the pursued person;

(b) If no request to cease the hot pursuit is made and if the competent local authorities are unable to intervene quickly enough, the pursuing officers may detain the person pursued until the officers of the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place, who must be informed immediately, are able to establish the person's identity or make an arrest.

3. Hot pursuit shall be carried out in accordance with paragraphs 1 and 2 and in one of the following ways as defined by the declaration provided for in paragraph 9:

(a) in an area or during a period as from the crossing of the border, to be established in the declaration;

(b) without limit in space or time.

4. In the declaration referred to in paragraph 9, the Contracting Parties shall define the offences referred to in paragraph 1 in accordance with one of the following procedures:

(a) The following criminal offences:

- murder,

- manslaughter,

- rape,

- arson,

- forgery of money,

- aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,

- extortion,

- kidnapping and hostage taking,

- trafficking in human beings,

- illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,

- breach of the laws on arms and explosives,

- wilful damage through the use of explosives,

- illicit transportation of toxic and hazardous waste,

- failure to stop and give particulars after an accident which has resulted in death or serious injury.

(b) Extraditable offences.

5. Hot pursuit shall be carried out only under the following general conditions:

(a) The pursuing officers must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions issued by the competent local authorities.

(b) Pursuit shall be solely over land borders.

(c) Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.

(d) The pursuing officers shall be easily identifiable, either by their uniform, by means of an armband or by accessories fitted to their vehicles; the use of civilian clothes combined with the use of unmarked vehicles without the aforementioned identification is prohibited; the pursuing officers must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.

(e) The pursuing officers may carry their service weapons; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.

(f) Once the pursued person has been apprehended as provided for in paragraph 2(b), for the purpose of being brought before the competent local authorities that person may only be subjected to a security search; handcuffs may be used during the transfer; objects carried by the pursued person may be seized.

(g) After each operation referred to in paragraphs 1, 2 and 3, the pursuing officers shall appear before the competent local authorities of the Contracting Party in whose territory they were operating and shall report on their mission; at the request of those authorities, they shall remain at their disposal until the circumstances surrounding their action have been sufficiently clarified; this condition shall apply even where the hot pursuit has not resulted in the arrest of the person pursued.

(h) The authorities of the Contracting Party from which the pursuing officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings.

6. A person who, following the action provided for in paragraph 2, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person's nationality, be held for questioning. The relevant rules of national law shall apply mutatis mutandis.

If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory the person was arrested, that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person's provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.

7. The officers referred to in the previous paragraphs shall be:

- as regards the Kingdom of Belgium: members of the "police judiciaire pres les Parquets" (Criminal Police attached to the Public Prosecutor's Office), the "gendarmerie" and the "police communale" (municipal police), as well as customs officers, under the conditions laid down in appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Federal Republic of Germany: officers of the "Polizeien des Bundes und der Lander" (Federal and Federal State Police), as well as, with respect only to illegal trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and arms trafficking, officers of the "Zollfahndungsdienst" (customs investigation service) in their capacity as auxiliary officers of the Public Prosecutor's Office;

- as regards the French Republic: criminal police officers of the national police and national "gendarmerie", as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: officers of the "gendarmerie" and the police, as well as customs officers, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives, and the illicit transportation of toxic and hazardous waste;

- as regards the Kingdom of the Netherlands: officers of the "Rijkspolitie" (national police) and the "Gemeentepolitie" (municipal police) as well as, under the conditions laid down in the appropriate bilateral agreements referred to in paragraph 10, with respect to their powers regarding the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in arms and explosives and the illicit transportation of toxic and hazardous waste, officers of the tax inspection and investigation authorities responsible for import and excise duties.

8. For the Contracting Parties concerned this Article shall apply without prejudice to Article 27 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.

9. At the time of signing this Convention, each Contracting Party shall make a declaration in which it shall define for each of the Contracting Parties with which it has a common border, on the basis of paragraphs 2, 3 and 4, the procedures for carrying out a hot pursuit in its territory.

A Contracting Party may at any time replace its declaration by another declaration provided the latter does not restrict the scope of the former.

Each declaration shall be made after consultation with each of the Contracting Parties concerned and with a view to obtaining equivalent arrangements on both sides of internal borders.

10. The Contracting Parties may, on a bilateral basis, extend the scope of paragraph 1 and adopt additional provisions in implementation of this Article.


Article 42


During the operations referred to in Articles 40 and 41, officers operating in the territory of another Contracting Party shall be regarded as officers of that Party with respect to offences committed against them or by them.


Article 43


1. Where, in accordance with Articles 40 and 41 of this Convention, officers of a Contracting Party are operating in the territory of another Contracting Party, the first Contracting Party shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating.

2. The Contracting Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officers.

3. The Contracting Party whose officers have caused damage to any person in the territory of another Contracting Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.

4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-a-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Contracting Party shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Contracting Party.


Article 44


1. In accordance with the relevant international agreements and account being taken of local circumstances and technical possibilities, the Contracting Parties shall install, in particular in border areas, telephone, radio, and telex lines and other direct links to facilitate police and customs cooperation, in particular for the timely transmission of information for the purposes of cross-border surveillance and hot pursuit.

2. In addition to these short-term measures, they will in particular consider the following options:

(a) exchanging equipment or posting liaison offers provided with appropriate radio equipment;

(b) widening the frequency bands used in border areas;

(c) establishing common links for police and customs services operating in these same areas;

(d) coordinating their programmes for the procurement of communications equipment, with a view to installing standardised and compatible communications systems.


Article 45


1. The Contracting Parties undertake to adopt the necessary measures in order to ensure that:

(a) the managers of establishments providing accommodation or their agents see to it that aliens accommodated therein, including nationals of the other Contracting Parties and those of other Member States of the European Communities, with the exception of accompanying spouses or accompanying minors or members of travel groups, personally complete and sign registration forms and confirm their identity by producing a valid identity document;

(b) the completed registration forms will be kept for the competent authorities or forwarded to them where such authorities deem this necessary for the prevention of threats, for criminal investigations or for clarifying the circumstances of missing persons or accident victims, save where national law provides otherwise.

2. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to persons staying in any commercially rented accommodation, in particular tents, caravans and boats.


Article 46


1. In specific cases, each Contracting Party may, in compliance with its national law and without being so requested, send the Contracting Party concerned any information which may be important in helping it combat future crime and prevent offences against or threats to public policy and public security.

2. Information shall be exchanged, without prejudice to the arrangements for cooperation in border areas referred to in Article 39(4), via a central body to be designated. In particularly urgent cases, the exchange of information within the meaning of this Article may take place directly between the police authorities concerned, unless national provisions stipulate otherwise. The central body shall be informed of this as soon as possible.


Article 47


1. The Contracting Parties may conclude bilateral agreements providing for the secondment, for a specified or unspecified period, of liaison officers from one Contracting Party to the police authorities of another Contracting Party.

2. The secondment of liaison officers for a specified or unspecified period is intended to further and accelerate cooperation between the Contracting Parties, particularly by providing assistance:

(a) in the form of the exchange of information for the purposes of combating crime by means of both prevention and law enforcement;

(b) in executing requests for mutual police and judicial assistance in criminal matters;

(c) with the tasks carried out by the authorities responsible for external border surveillance.

3. Liaison officers shall have the task of providing advice and assistance. They shall not be empowered to take independent police action. They shall supply information and perform their duties in accordance with the instructions given to them by the seconding Contracting Party and by the Contracting Party to which they are seconded. They shall report regularly to the head of the police department to which they are seconded.

4. The Contracting Parties may agree within a bilateral or multilateral framework that liaison officers from a Contracting Party seconded to third States shall also represent the interests of one or more other Contracting Parties. Under such agreements, liaison officers seconded to third States shall supply information to other Contracting Parties when requested to do so or on their own initiative and shall, within the limits of their powers, perform duties on behalf of such Parties. The Contracting Parties shall inform one another of their intentions with regard to the secondment of liaison officers to third States.


Chapter 2


MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS


Article 48


1. The provisions of this Chapter are intended to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter II of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those Agreements.

2. Paragraph 1 shall not affect the application of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.


Article 49


Mutual assistance shall also be afforded:

(a) in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of one of the two Contracting Parties, or of both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;

(b) in proceedings for claims for damages arising from wrongful prosecution or conviction;

(c) in clemency proceedings;

(d) in civil actions joined to criminal proceedings, as long as the criminal court has not yet taken a final decision in the criminal proceedings;

(e) in the service of judicial documents relating to the enforcement of a sentence or a preventive measure, the imposition of a fine or the payment of costs for proceedings;

(f) in respect of measures relating to the deferral of delivery or suspension of enforcement of a sentence or a preventive measure, to conditional release or to a stay or interruption of enforcement of a sentence or a preventive measure.


Article 50


1. The Contracting Parties undertake to afford each other, in accordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 48, mutual assistance as regards infringements of their laws and regulations on excise duties, value added tax and customs duties. Customs provisions shall mean the rules laid down in Article 2 of the Convention of 7 September 1967 between Belgium, the Federal Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands on Mutual Assistance between Customs Administrations, and Article 2 of Council Regulation (EEC) No 1468/81 of 19 May 1981.

2. Requests regarding evasion of excise duties may not be rejected on the grounds that the requested country does not levy excise duties on the goods referred to in the request.

3. The requesting Contracting Party shall not forward or use information or evidence obtained from the requested Contracting Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those referred to in its request without the prior consent of the requested Contracting Party.

4. The mutual assistance provided for in this Article may be refused where the alleged amount of duty underpaid or evaded does not exceed ECU 25000 or where the presumed value of the goods exported or imported without authorisation does not exceed ECU 100000, unless, given the circumstances or the identity of the accused, the case is deemed to be extremely serious by the requesting Contracting Party.

5. The provisions of this Article shall also apply when the mutual assistance requested concerns acts punishable only by a fine by virtue of being infringements of the rules of law in proceedings brought by the administrative authorities, where the request for assistance was made by a judicial authority.


Article 51


The Contracting Parties may not make the admissibility of letters rogatory for search or seizure dependent on conditions other than the following:

(a) the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;

(b) execution of the letters rogatory is consistent with the law of the requested Contracting Party.


Article 52


1. Each Contracting Party may send procedural documents directly by post to persons who are in the territory of another Contracting Party. The Contracting Parties shall send the Executive Committee a list of the documents which may be forwarded in this way.

2. Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is written, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into (one of) the language(s) of the Contracting Party in whose territory the addressee is staying. If the authority forwarding the document knows that the addressee understands only some other language, the document - or at least the important passages thereof - must be translated into that other language.

3. Experts or witnesses who have failed to answer a summons to appear sent to them by post shall not, even if the summons contains a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of constraint, unless subsequently they voluntarily enter into the territory of the requesting Party and are there again duly summoned. Authorities sending a postal summons to appear shall ensure that this does not involve a notice of penalty. This provision shall be without prejudice to Article 34 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.

4. If the act on which the request for assistance is based is punishable under the law of both Contracting Parties by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters, the procedure outlined in paragraph 1 must in principle be used for the forwarding of procedural documents.

5. Notwithstanding paragraph 1, procedural documents may be forwarded via the judicial authorities of the requested Contracting Party where the addressee's address is unknown or where the requesting Contracting Party requires a document to be served in person.


Article 53


1. Requests for assistance may be made directly between judicial authorities and returned via the same channels.

2. Paragraph 1 shall not prejudice the possibility of requests being sent and returned between Ministries of Justice or through national central bureaux of the International Criminal Police Organisation.

3. Requests for the temporary transfer or transit of persons who are under provisional arrest, being detained or who are the subject of a penalty involving deprivation of liberty, and the periodic or occasional exchange of information from the judicial records must be effected through the Ministries of Justice.

4. Within the meaning of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, where the Federal Republic of Germany is concerned, Ministry of Justice shall mean the Federal Minister of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Lander).

5. Information laid in connection with proceedings against infringement of the legislation on driving and rest periods, in accordance with Article 21 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 or Article 42 of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, may be sent by the judicial authorities of the requesting Contracting Party directly to the judicial authorities of the requested Contracting Party.


Chapter 3


APPLICATION OF THE NE BIS IN IDEM PRINCIPLE


Article 54


A person whose trial has been finally disposed of in one Contracting Party may not be prosecuted in another Contracting Party for the same acts provided that, if a penalty has been imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing Contracting Party.


Article 55


1. A Contracting Party may, when ratifying, accepting or approving this Convention, declare that it is not bound by Article 54 in one or more of the following cases:

(a) where the acts to which the foreign judgment relates took place in whole or in part in its own territory; in the latter case, however, this exception shall not apply if the acts took place in part in the territory of the Contracting Party where the judgment was delivered;

(b) where the acts to which the foreign judgment relates constitute an offence against national security or other equally essential interests of that Contracting Party;

(c) where the acts to which the foreign judgment relates were committed by officials of that Contracting Party in violation of the duties of their office.

2. A Contracting Party which has made a declaration regarding the exception referred to in paragraph 1(b) shall specify the categories of offences to which this exception may apply.

3. A Contracting Party may at any time withdraw a declaration relating to one or more of the exceptions referred to in paragraph 1.

4. The exceptions which were the subject of a declaration under paragraph 1 shall not apply where the Contracting Party concerned has, in connection with the same acts, requested the other Contracting Party to bring the prosecution or has granted extradition of the person concerned.


Article 56


If a further prosecution is brought in a Contracting Party against a person whose trial, in respect of the same acts, has been finally disposed of in another Contracting Party, any period of deprivation of liberty served in the latter Contracting Party arising from those acts shall be deducted from any penalty imposed. To the extent permitted by national law, penalties not involving deprivation of liberty shall also be taken into account.


Article 57


1. Where a Contracting Party charges a person with an offence and the competent authorities of that Contracting Party have reason to believe that the charge relates to the same acts as those in respect of which the person's trial has been finally disposed of in another Contracting Party, those authorities shall, if they deem it necessary, request the relevant information from the competent authorities of the Contracting Party in whose territory judgment has already been delivered.

2. The information requested shall be provided as soon as possible and shall be taken into consideration as regards further action to be taken in the proceedings under way.

3. Each Contracting Party shall, when ratifying, accepting or approving this Convention, nominate the authorities authorised to request and receive the information provided for in this Article.


Article 58


The above provisions shall not preclude the application of broader national provisions on the ne bis in idem principle with regard to judicial decisions taken abroad.


Chapter 4


EXTRADITION


Article 59


1. The provisions of this chapter are intended to supplement the European Convention on Extradition of 13 September 1957 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter I of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those agreements.

2. Paragraph 1 shall not affect the application of the broader provisions of the bilateral agreements in force between the Contracting Parties.


Article 60


In relations between two Contracting Parties, one of which is not a Party to the European Convention on Extradition of 13 September 1957, the provisions of the said Convention shall apply, subject to the reservations and declarations made at the time of ratifying that Convention or, for Contracting Parties which are not Parties to the Convention, at the time of ratifying, approving or accepting this Convention.


Article 61


The French Republic undertakes to extradite, at the request of one of the Contracting Parties, persons against whom proceedings are being brought for acts punishable under French law by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least two years and under the law of the requesting Contracting Party by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least one year.


Article 62


1. As regards interruption of limitation of actions, only the provisions of the requesting Contracting Party shall apply.

2. An amnesty granted by the requested Contracting Party shall not prevent extradition unless the offence falls within the jurisdiction of that Contracting Party.

3. The absence of a charge or an official notice authorising proceedings, necessary only under the law of the requested Contracting Party, shall not affect the obligation to extradite.


Article 63


The Contracting Parties undertake, in accordance with the Convention and the Treaty referred to in Article 59, to extradite between themselves persons being prosecuted by the judicial authorities of the requesting Contracting Party for one of the offences referred to in Article 50(1), or sought by the requesting Contracting Party for the purposes of enforcing a sentence or preventive measure imposed in respect of such an offence.


Article 64


An alert entered into the Schengen Information System in accordance with Article 95 shall have the same force as a request for provisional arrest under Article 16 of the European Convention on Extradition of 13 September 1957 or Article 15 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.


Article 65


1. Without prejudice to the option of using the diplomatic channel, requests for extradition and transit shall be sent by the relevant Ministry of the requesting Contracting Party to the competent Ministry of the requested Contracting Party.

2. The competent Ministries shall be:

- as regards the Kingdom of Belgium: the Ministry of Justice,

- as regards the Federal Republic of Germany: the Federal Ministry of Justice and the Justice Ministers or Senators in the Federal States (Lander),

- as regards the French Republic: the Ministry of Foreign Affairs,

- as regards the Grand Duchy of Luxembourg: the Ministry of Justice,

- as regards the Kingdom of the Netherlands: the Ministry of Justice.


Article 66


1. If the extradition of a wanted person is not clearly prohibited under the laws of the requested Contracting Party, that Contracting Party may authorise extradition without formal extradition proceedings, provided that the wanted person agrees thereto in a statement made before a member of the judiciary after being heard by the latter and informed of the right to formal extradition proceedings. The wanted person may be assisted by a lawyer during the hearing.

2. In cases of extradition under paragraph 1, wanted persons who explicitly state that they will relinquish the protection offered by the principle of speciality may not revoke that statement.


Chapter 5


TRANSFER OF THE ENFORCEMENT

OF CRIMINAL JUDGMENTS


Article 67


The following provisions shall apply between the Contracting Parties which are Parties to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983, for the purposes of supplementing that Convention.


Article 68


1. The Contracting Party in whose territory a penalty involving deprivation of liberty or a detention order has been imposed by a judgment which has obtained the force of res judicata in respect of a national of another Contracting Party who, by escaping to the national's own country, has avoided the enforcement of that penalty or detention order may request the latter Contracting Party, if the escaped person is within its territory, to take over the enforcement of the penalty or detention order.

2. The requested Contracting Party may, at the request of the requesting Contracting Party, prior to the arrival of the documents supporting the request that the enforcement of the penalty or detention order or part thereof remaining to be served be taken over, and prior to the decision on that request, take the sentenced person into police custody or take other measures to ensure that the person remains within the territory of the requested Contracting Party.


Article 69


The transfer of enforcement under Article 68 shall not require the consent of the person on whom the penalty or the detention order has been imposed. The other provisions of the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983 shall apply mutatis mutandis.


Chapter 6


NARCOTIC DRUGS


Article 70


1. The Contracting Parties shall set up a permanent working party to examine common problems relating to combating crime involving narcotic drugs and to draw up proposals, where necessary, to improve the practical and technical aspects of cooperation between the Contracting Parties. The working party shall submit its proposals to the Executive Committee.

2. The working party referred to in paragraph 1, whose members shall be nominated by the competent national authorities, shall include representatives of the police and customs authorities.


Article 71


1. The Contracting Parties undertake as regards the direct or indirect sale of narcotic drugs and psychotropic substances of whatever type, including cannabis, and the possession of such products and substances for sale or export, to adopt in accordance with the existing United Nations Conventions <*>, all necessary measures to prevent and punish the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.

--------------------------------

<*> Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, as amended by the 1972 Protocol amending the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs; the 1971 Convention on Psychotropic Substances; the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988.


2. The Contracting Parties undertake to prevent and punish by administrative and penal measures the illegal export of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, as well as the sale, supply and handing over of such products and substances, without prejudice to the relevant provisions of Articles 74, 75 and 76.

3. To combat the illegal import of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, the Contracting Parties shall step up their checks on the movement of persons, goods and means of transport at their external borders. Such measures shall be drawn up by the working party provided for in Article 70. This working party shall consider, inter alia, transferring some of the police and customs staff released from internal border duty and the use of modern drug-detection methods and sniffer dogs.

4. To ensure compliance with this Article, the Contracting Parties shall specifically carry out surveillance of places known to be used for drug trafficking.

5. The Contracting Parties shall do their utmost to prevent and combat the negative effects arising from the illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances of whatever type, including cannabis. Each Contracting Party shall be responsible for the measures adopted to this end.


Article 72


The Contracting Parties shall, in accordance with their constitutions and their national legal systems, ensure that legislation is enacted to enable the seizure and confiscation of the proceeds of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.


Article 73


1. The Contracting Parties undertake, in accordance with their constitutions and their national legal systems, to adopt measures to allow controlled deliveries to be made in the context of the illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.

2. In each individual case, a decision to allow controlled deliveries will be taken on the basis of prior authorisation from each Contracting Party concerned.

3. Each Contracting Party shall retain responsibility for and control over any operation carried out in its own territory and shall be entitled to intervene.


Article 74


As regards the legal trade in narcotic drugs and psychotropic substances, the Contracting Parties agree that the checks arising from obligations under the United Nations Conventions listed in Article 71 and which are carried out at internal borders shall, wherever possible, be transferred to within the country.


Article 75


1. As regards the movement of travellers to the territories of the Contracting Parties or their movement within these territories, persons may carry the narcotic drugs and psychotropic substances that are necessary for their medical treatment provided that, at any check, they produce a certificate issued or authenticated by a competent authority of their State of residence.

2. The Executive Committee shall lay down the form and content of the certificate referred to in paragraph 1 and issued by one of the Contracting Parties, with particular reference to details on the nature and quantity of the products and substances and the duration of the journey.

3. The Contracting Parties shall notify each other of the authorities responsible for the issue and authentication of the certificate referred to in paragraph 2.


Article 76


1. The Contracting Parties shall, where necessary, and in accordance with their medical, ethical and practical usage, adopt appropriate measures for the control of narcotic drugs and psychotropic substances which in the territory of one or more Contracting Parties are subject to more rigorous controls than in their own territory, so as not to jeopardise the effectiveness of such controls.

2. Paragraph 1 shall also apply to substances frequently used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.

3. The Contracting Parties shall notify each other of the measures taken in order to monitor the legal trade of the substances referred to in paragraphs 1 and 2.

4. Problems experienced in this area shall be raised regularly in the Executive Committee.


Chapter 7


FIREARMS AND AMMUNITION


Article 77


1. The Contracting Parties undertake to adapt their national laws, regulations and administrative provisions relating to the acquisition, possession, trade in and handing over of firearms and ammunition to the provisions of this chapter.

2. This chapter covers the acquisition, possession, trade in and handing over of firearms and ammunition by natural and legal persons; it does not cover the supply of firearms or ammunition to, or their acquisition or possession by, the central and territorial authorities, the armed forces or the police or the manufacture of firearms and ammunition by public undertakings.


Article 78


1. For the purposes of this chapter, firearms shall be classified as follows:

(a) prohibited firearms;

(b) firearms subject to authorisation;

(c) firearms subject to declaration.

2. The breach-closing mechanism, the magazine and the barrel of firearms shall be subject mutatis mutandis to the regulations governing the weapon of which they are, or are intended to be, mounted.

3. For the purposes of this Convention, "short firearms" shall mean firearms with a barrel not exceeding 30 cm or whose overall length does not exceed 60 cm; "long firearms" shall mean all other firearms.


Article 79


1. The list of prohibited firearms and ammunition shall include the following:

(a) firearms normally used as weapons of war;

(b) automatic firearms, even if they are not weapons of war;

(c) firearms disguised as other objects;

(d) ammunition with penetrating, explosive or incendiary projectiles and the projectiles for such ammunition;

(e) ammunition for pistols and revolvers with dumdum or hollow-pointed projectiles and projectiles for such ammunition.

2. In special cases the competent authorities may grant authorisations for the firearms and ammunition referred to in paragraph 1 if this is not contrary to public policy or public security.


Article 80


1. The list of firearms the acquisition and possession of which is subject to authorisation shall include at least the following if they are not prohibited:

(a) semi-automatic or repeating short firearms;

(b) single-shot short firearms with centrefire percussion;

(c) single-shot short firearms with rimfire percussion, with an overall length of less than 28 cm;

(d) semi-automatic long firearms whose magazine and chamber can together hold more than three rounds;

(e) repeating semi-automatic long firearms with smoothbore barrels not exceeding 60 cm in length;

(f) semi-automatic firearms for civilian use which resemble weapons of war with automatic mechanisms.

2. The list of firearms subject to authorisation shall not include:

(a) arms used as warning devices or alarms or to fire non-lethal incapacitants, provided that it is guaranteed by technical means that such arms cannot be converted, using ordinary tools, to fire ammunition with projectiles and provided that the firing of an irritant substance does not cause permanent injury to persons;

(b) semi-automatic long firearms whose magazine and chamber cannot hold more than three rounds without being reloaded, provided that the loading device is non-removable or that it is certain that the firearms cannot be converted, using ordinary tools, into firearms whose magazine and chamber can together hold more than three rounds.


Article 81


The list of firearms subject to declaration shall include, if such arms are neither prohibited nor subject to authorisation:

(a) repeating long firearms;

(b) long firearms with single-shot rifled barrel or barrels;

(c) single-shot short firearms with rimfire percussion whose overall length exceeds 28 cm;

(d) the arms listed in Article 80(2)(b).


Article 82


The list of arms referred to in Articles 79, 80 and 81 shall not include:

(a) firearms whose model or year of manufacture, save in exceptional cases, predates 1 January 1870, provided that they cannot fire ammunition intended for prohibited arms or arms subject to authorisation;

(b) reproductions of arms listed under (a), provided that they cannot be used to fire metal-case cartridges;

(c) firearms which by technical procedures guaranteed by the stamp of an official body or recognised by such a body have been rendered unfit to fire any kind of ammunition.


Article 83


Authorisation to acquire and to possess a firearm listed in Article 80 may be issued only:

(a) if the person concerned is over 18 years of age, with the exception of dispensations for hunting or sporting purposes;

(b) if the person concerned is not unfit, as a result of mental illness or any other mental or physical disability, to acquire or possess a firearm;

(c) if the person concerned has not been convicted of an offence, or if there are no other indications that the person might be a danger to public policy or public security;

(d) if the reasons given by the person concerned for acquiring or possessing firearms can be considered legitimate.


Article 84


1. Declarations in respect of the firearms mentioned in Article 81 shall be entered in a register kept by the persons referred to in Article 85.

2. If a firearm is transferred by a person not referred to in Article 85, a declaration of transfer must be made in accordance with procedures to be laid down by each Contracting Party.

3. The declarations referred to in this Article shall contain the details necessary in order to identify the persons and the arms concerned.


Article 85


1. The Contracting Parties undertake to impose an authorisation requirement on manufacturers of, and on dealers in, firearms subject to authorisation and to impose a declaration requirement on manufacturers of, and on dealers in, firearms subject to declaration. Authorisation for firearms subject to authorisation shall also cover firearms subject to declaration. The Contracting Parties shall carry out checks on arms manufacturers and arms dealers, thereby guaranteeing effective control.

2. The Contracting Parties undertake to adopt measures to ensure that, as a minimum requirement, all firearms are permanently marked with a serial number enabling identification and that they carry the manufacturer's mark.

3. The Contracting Parties shall require manufacturers and dealers to keep a register of all firearms subject to authorisation or declaration; the register shall enable rapid identification of the type and origin of the firearms and the persons acquiring them.

4. As regards firearms subject to authorisation under Articles 79 and 80, the Contracting Parties undertake to adopt measures to ensure that the serial number and the manufacturer's mark on the firearm are entered in the authorisation issued to its holder.


Article 86


1. The Contracting Parties undertake to adopt measures prohibiting legitimate holders of firearms subject to authorisation or declaration from handing such arms over to persons who do not hold either an authorisation to acquire them or a declaration certificate.

2. The Contracting Parties may authorise the temporary handing over of such firearms in accordance with procedures that they shall lay down.


Article 87


1. The Contracting Parties shall incorporate in their national law provisions enabling authorisation to be withdrawn from persons who no longer satisfy the conditions for the issue of authorisations under Article 83.

2. The Contracting Parties undertake to adopt appropriate measures, including the seizure of firearms and withdrawal of authorisations, and to lay down appropriate penalties for any infringements of the laws and regulations on firearms. Such penalties may include the confiscation of firearms.


Article 88


1. A person who holds an authorisation to acquire a firearm shall not require an authorisation to acquire ammunition for that firearm.

2. The acquisition of ammunition by persons not holding an authorisation to acquire arms shall be subject to the arrangements governing the weapon for which the ammunition is intended. The authorisation may be issued for a single category or for all categories of ammunition.


Article 89


The lists of firearms which are prohibited, subject to authorisation or subject to declaration, may be amended or supplemented by the Executive Committee to take account of technical and economic developments and national security.


Article 90


The Contracting Parties may adopt more stringent laws and provisions on the acquisition and possession of firearms and ammunition.


Article 91


1. The Contracting Parties agree, on the basis of the European Convention on the Control of the Acquisition and Possession of Firearms by Individuals of 28 June 1978, to set up within the framework of their national laws an exchange of information on the acquisition of firearms by persons - whether private individuals or firearms dealers - habitually resident or established in the territory of another Contracting Party. A firearms dealer shall mean any person whose trade or business consists, in whole or in part, in the retailing of firearms.

2. The exchange of information shall concern:

(a) between two Contracting Parties having ratified the Convention referred to in paragraph 1: the firearms listed in Appendix 1(A)(1)(a) to (h) of the said Convention;

(b) between two Contracting Parties at least one of which has not ratified the Convention referred to in paragraph 1: firearms which are subject to authorisation or declaration in each of the Contracting Parties.

3. Information on the acquisition of firearms shall be communicated without delay and shall include the following:

(a) the date of acquisition of the firearm and the identity of the person acquiring it, i.e.:

- in the case of a natural person: surname, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number, date of issue and details of the issuing authority, whether firearms dealer or not,

- in the case of a legal person: the name or business name and registered place of business and the surname, forenames, date and place of birth, address and passport or identity card number of the person authorised to represent the legal person;

(b) the model, manufacturer's number, calibre and other characteristics of the firearm in question and its serial number.

4. Each Contracting Party shall designate the national authority responsible for sending and receiving the information referred to in paragraphs 2 and 3 and shall immediately inform the other Contracting Parties of any change of designated authority.

5. The authority designated by each Contracting Party may forward the information it has received to the competent local police authorities and the authorities responsible for border surveillance, for the purposes of preventing or prosecuting criminal offences and infringements of rules of law.


TITLE IV. THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM


Chapter 1


ESTABLISHMENT OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM


Article 92


1. The Contracting Parties shall set up and maintain a joint information system, hereinafter referred to as "the Schengen Information System", consisting of a national section in each of the Contracting Parties and a technical support function. The Schengen Information System shall enable the authorities designated by the Contracting Parties, by means of an automated search procedure, to have access to alerts on persons and property for the purposes of border checks and other police and customs checks carried out within the country in accordance with national law and, in the case of the specific category of alerts referred to in Article 96, for the purposes of issuing visas, residence permits and the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons.

2. Each Contracting Party shall set up and maintain, for its own account and at its own risk, its national section of the Schengen Information System, the data file of which shall be made materially identical to the data files of the national sections of each of the other Contracting Parties by means of the technical support function. To ensure the rapid and effective transmission of data as referred to in paragraph 3, each Contracting Party shall observe, when setting up its national section, the protocols and procedures which the Contracting Parties have jointly established for the technical support function. Each national section's data file shall be available for the purposes of carrying out automated searches in the territory of each of the Contracting Parties. It shall not be possible to search the data files of other Contracting Parties' national sections.

3. The Contracting Parties shall set up and maintain, on a common cost basis and bearing joint liability, the technical support function of the Schengen Information System. The French Republic shall be responsible for the technical support function, which shall be located in Strasbourg. The technical support function shall comprise a data file which will ensure via on-line transmission that the data files of the national sections contain identical information. The data files of the technical support function shall contain alerts for persons and property in so far as these concern all the Contracting Parties. The data file of the technical support function shall contain no data other than those referred to in this paragraph and in Article 113(2).


Chapter 2


OPERATION AND USE OF THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM


Article 93


The purpose of the Schengen Information System shall be in accordance with this Convention to maintain public policy and public security, including national security, in the territories of the Contracting Parties and to apply the provisions of this Convention relating to the movement of persons in those territories, using information communicated via this system.


Article 94


1. The Schengen Information System shall contain only those categories of data which are supplied by each of the Contracting Parties, as required for the purposes laid down in Articles 95 to 100. The Contracting Party issuing an alert shall determine whether the case is important enough to warrant entry of the alert in the Schengen Information System.

2. The categories of data shall be as follows:

(a) persons for whom an alert has been issued;

(b) objects referred to in Article 100 and vehicles referred to in Article 99.

3. For persons, the information shall be no more than the following:

(a) surname and forenames, any aliases possibly entered separately;

(b) any specific objective physical characteristics not subject to change;

(c) first letter of second forename;

(d) date and place of birth;

(e) sex;

(f) nationality;

(g) whether the persons concerned are armed;

(h) whether the persons concerned are violent;

(i) reason for the alert;

(j) action to be taken.

Other information, in particular the data listed in the first sentence of Article 6 of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981, shall not be authorised.

4. Where a Contracting Party considers that an alert in accordance with Articles 95, 97 or 99 is incompatible with its national law, its international obligations or essential national interests, it may subsequently add to the alert contained in the data file of the national section of the Schengen Information System a flag to the effect that the action to be taken on the basis of the alert will not be taken in its territory. Consultation must be held in this connection with the other Contracting Parties. If the Contracting Party issuing the alert does not withdraw the alert, it shall continue to apply in full for the other Contracting Parties.


Article 95


1. Data on persons wanted for arrest for extradition purposes shall be entered at the request of the judicial authority of the requesting Contracting Party.

2. Before issuing an alert, the Contracting Party shall check whether the arrest is authorised under the national law of the requested Contracting Parties. If the Contracting Party issuing the alert has any doubts, it must consult the other Contracting Parties concerned.

The Contracting Party issuing the alert shall send the requested Contracting Parties by the quickest means possible both the alert and the following essential information relating to the case:

(a) the authority which issued the request for arrest;

(b) whether there is an arrest warrant or other document having the same legal effect, or an enforceable judgment;

(c) the nature and legal classification of the offence;

(d) a description of the circumstances in which the offence was committed, including the time, place and the degree of participation in the offence by the person for whom the alert has been issued;

(e) in so far as is possible, the consequences of the offence.

3. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting arrest on the basis of the alert until the flag is deleted. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered, unless the Contracting Party refuses to make the requested arrest on legal grounds or for special reasons of expediency. In particularly exceptional cases where this is justified by the complex nature of the facts behind the alert, the above time limit may be extended to one week. Without prejudice to a flag or a decision to refuse the arrest, the other Contracting Parties may make the arrest requested in the alert.

4. If, for particularly urgent reasons, a Contracting Party requests an immediate search, the requested Contracting Party shall examine whether it is able to withdraw its flag. The requested Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that the action to be taken can be carried out immediately if the alert is validated.

5. If the arrest cannot be made because an investigation has not been completed or because a requested Contracting Party refuses, the latter must regard the alert as being an alert for the purposes of communicating the place of residence of the person concerned.

6. The requested Contracting Parties shall carry out the action as requested in the alert in accordance with extradition Conventions in force and with national law. They shall not be obliged to carry out the action requested where one of their nationals is involved, without prejudice to the possibility of making the arrest in accordance with national law.


Article 96


1. Data on aliens for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry shall be entered on the basis of a national alert resulting from decisions taken by the competent administrative authorities or courts in accordance with the rules of procedure laid down by national law.

2. Decisions may be based on a threat to public policy or public security or to national security which the presence of an alien in national territory may pose.

This situation may arise in particular in the case of:

(a) an alien who has been convicted of an offence carrying a penalty involving deprivation of liberty of at least one year;

(b) an alien in respect of whom there are serious grounds for believing that he has committed serious criminal offences, including those referred to in Article 71, or in respect of whom there is clear evidence of an intention to commit such offences in the territory of a Contracting Party.

3. Decisions may also be based on the fact that the alien has been subject to measures involving deportation, refusal of entry or removal which have not been rescinded or suspended, including or accompanied by a prohibition on entry or, where applicable, a prohibition on residence, based on a failure to comply with national regulations on the entry or residence of aliens.


Article 97


Data on missing persons or persons who, for their own protection or in order to prevent threats, need temporarily to be placed under police protection at the request of the competent authority or the competent judicial authority of the Party issuing the alert shall be entered, so that the police authorities may communicate their whereabouts to the Party issuing the alert or may move the persons to a safe place in order to prevent them from continuing their journey, if so authorised by national law. This shall apply in particular to minors and persons who must be interned following a decision by a competent authority. The communication of data on a missing person who is of age shall be subject to the person's consent.


Article 98


1. Data on witnesses, persons summoned to appear before the judicial authorities in connection with criminal proceedings in order to account for acts for which they are being prosecuted, or persons who are to be served with a criminal judgment or a summons to report in order to serve a penalty involving deprivation of liberty shall be entered, at the request of the competent judicial authorities, for the purposes of communicating their place of residence or domicile.

2. Information requested shall be communicated to the requesting Party in accordance with national law and the Conventions in force on mutual assistance in criminal matters.


Article 99


1. Data on persons or vehicles shall be entered in accordance with the national law of the Contracting Party issuing the alert, for the purposes of discreet surveillance or of specific checks in accordance with paragraph 5.

2. Such an alert may be issued for the purposes of prosecuting criminal offences and for the prevention of threats to public security:

(a) where there is clear evidence that the person concerned intends to commit or is committing numerous and extremely serious criminal offences; or

(b) where an overall assessment of the person concerned, in particular on the basis of past criminal offences, gives reason to suppose that that person will also commit extremely serious criminal offences in the future.

3. In addition, the alert may be issued in accordance with national law, at the request of the authorities responsible for national security, where there is clear evidence that the information referred to in paragraph 4 is necessary in order to prevent a serious threat by the person concerned or other serious threats to internal or external national security. The Contracting Party issuing the alert shall be obliged to consult the other Contracting Parties beforehand.

4. For the purposes of discreet surveillance, all or some of the following information may be collected and communicated to the authority issuing the alert when border checks or other police and customs checks are carried out within the country:

(a) the fact that the person for whom or the vehicle for which an alert has been issued has been found;

(b) the place, time or reason for the check;

(c) the route and destination of the journey;

(d) persons accompanying the person concerned or occupants of the vehicle;

(e) the vehicle used;

(f) objects carried;

(g) the circumstances under which the person or the vehicle was found.

During the collection of this information steps must be taken not to jeopardise the discreet nature of the surveillance.

5. During the specific checks referred to in paragraph 1, persons, vehicles and objects carried may be searched in accordance with national law for the purposes referred to in paragraphs 2 and 3. If the specific check is not authorised under the law of a Contracting Party, it shall automatically be replaced, for that Contracting Party, by discreet surveillance.

6. A requested Contracting Party may add to the alert in the data file of its national section of the Schengen Information System a flag prohibiting, until the flag is deleted, performance of the action to be taken on the basis of the alert for the purposes of discreet surveillance or specific checks. The flag must be deleted no later than 24 hours after the alert has been entered unless the Contracting Party refuses to take the action requested on legal grounds or for special reasons of expediency. Without prejudice to a flag or a refusal, the other Contracting Parties may carry out the action requested in the alert.


Article 100


1. Data on objects sought for the purposes of seizure or use as evidence in criminal proceedings shall be entered in the Schengen Information System.

2. If a search brings to light an alert for an object which has been found, the authority which matched the two items of data shall contact the authority which issued the alert in order to agree on the measures to be taken. For this purpose, personal data may also be communicated in accordance with this Convention. The measures to be taken by the Contracting Party which found the object must be in accordance with its national law.

3. The following categories of objects shall be entered:

(a) motor vehicles with a cylinder capacity exceeding 50 cc which have been stolen, misappropriated or lost;

(b) trailers and caravans with an unladen weight exceeding 750 kg which have been stolen, misappropriated or lost;

(c) firearms which have been stolen, misappropriated or lost;

(d) blank official documents which have been stolen, misappropriated or lost;

(e) issued identity papers (passports, identity cards, driving licences) which have been stolen, misappropriated or lost;

(f) banknotes (suspect notes).


Article 101


1. Access to data entered in the Schengen Information System and the right to search such data directly shall be reserved exclusively to the authorities responsible for:

(a) border checks;

(b) other police and customs checks carried out within the country, and the coordination of such checks.

2. In addition, access to data entered in accordance with Article 96 and the right to search such data directly may be exercised by the authorities responsible for issuing visas, the central authorities responsible for examining visa applications and the authorities responsible for issuing residence permits and for the administration of legislation on aliens in the context of the application of the provisions of this Convention relating to the movement of persons. Access to data shall be governed by the national law of each Contracting Party.

3. Users may only search data which they require for the performance of their tasks.

4. Each Contracting Party shall send the Executive Committee a list of competent authorities which are authorised to search the data contained in the Schengen Information System directly. That list shall specify, for each authority, which data it may search and for what purposes.


Chapter 3


PROTECTION OF PERSONAL DATA AND SECURITY OF DATA

IN THE SCHENGEN INFORMATION SYSTEM


Article 102


1. The Contracting Parties may use the data provided for in Articles 95 to 100 only for the purposes laid down for each category of alert referred to in those Articles.

2. Data may only be copied for technical purposes, provided that such copying is necessary in order for the authorities referred to in Article 101 to carry out a direct search. Alerts issued by other Contracting Parties may not be copied from the national section of the Schengen Information System into other national data files.

3. With regard to the alerts laid down in Articles 95 to 100 of this Convention, any derogation from paragraph 1 in order to change from one category of alert to another must be justified by the need to prevent an imminent serious threat to public policy and public security, on serious grounds of national security or for the purposes of preventing a serious criminal offence. Prior authorisation from the Contracting Party issuing the alert must be obtained for this purpose.

4. Data may not be used for administrative purposes. By way of derogation, data entered under Article 96 may be used in accordance with the national law of each Contracting Party for the purposes of Article 101(2) only.

5. Any use of data which does not comply with paragraphs 1 to 4 shall be considered as misuse under the national law of each Contracting Party.


Article 103


Each Contracting Party shall ensure that, on average, every 10th transmission of personal data is recorded in the national section of the Schengen Information System by the data file management authority for the purposes of checking whether the search is admissible or not. The record may only be used for this purpose and shall be deleted after six months.


Article 104


1. Alerts shall be governed by the national law of the Contracting Party issuing the alert unless more stringent conditions are laid down in this Convention.

2. In so far as this Convention does not lay down specific provisions, the law of each Contracting Party shall apply to data entered in its national section of the Schengen Information System.

3. In so far as this Convention does not lay down specific provisions concerning performance of the action requested in the alert, the national law of the requested Contracting Party performing the action shall apply. In so far as this Convention lays down specific provisions concerning performance of the action requested in the alert, responsibility for that action shall be governed by the national law of the requested Contracting Party. If the requested action cannot be performed, the requested Contracting Party shall immediately inform the Contracting Party issuing the alert.


Article 105


The Contracting Party issuing the alert shall be responsible for ensuring that the data entered into the Schengen Information System is accurate, up-to-date and lawful.


Article 106


1. Only the Contracting Party issuing the alert shall be authorised to modify, add to, correct or delete data which it has entered.

2. If one of the Contracting Parties which has not issued the alert has evidence suggesting that an item of data is factually incorrect or has been unlawfully stored, it shall advise the Contracting Party issuing the alert thereof as soon as possible; the latter shall be obliged to check the communication and, if necessary, correct or delete the item in question immediately.

3. If the Contracting Parties are unable to reach agreement, the Contracting Party which did not issue the alert shall submit the case to the joint supervisory authority referred to in Article 115(1) for its opinion.


Article 107


Where a person is already the subject of an alert in the Schengen Information System, a Contracting Party which enters a further alert shall reach agreement on the entry of the alert with the Contracting Party which entered the first alert. The Contracting Parties may also lay down general provisions to this end.


Article 108


1. Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central responsibility for its national section of the Schengen Information System.

2. Each Contracting Party shall issue its alerts via that authority.

3. The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.

4. The Contracting Parties shall inform one another, via the depositary, of the authority referred to in paragraph 1.


Article 109


1. The right of persons to have access to data entered in the Schengen Information System which relate to them shall be exercised in accordance with the law of the Contracting Party before which they invoke that right. If national law so provides, the national supervisory authority provided for in Article 114(1) shall decide whether information shall be communicated and by what procedures. A Contracting Party which has not issued the alert may communicate information concerning such data only if it has previously given the Contracting Party issuing the alert an opportunity to state its position.

2. Communication of information to the data subject shall be refused if this is indispensable for the performance of a lawful task in connection with the alert or for the protection of the rights and freedoms of third parties. In any event, it shall be refused throughout the period of validity of an alert for the purpose of discreet surveillance.


Article 110


Any person may have factually inaccurate data relating to them corrected or unlawfully stored data relating to them deleted.


Article 111


1. Any person may, in the territory of each Contracting Party, bring before the courts or the authority competent under national law an action to correct, delete or obtain information or to obtain compensation in connection with an alert involving them.

2. The Contracting Parties undertake mutually to enforce final decisions taken by the courts or authorities referred to in paragraph 1, without prejudice to the provisions of Article 116.


Article 112


1. Personal data entered into the Schengen Information System for the purposes of tracing persons shall be kept only for the time required to meet the purposes for which they were supplied. The Contracting Party which issued the alert must review the need for continued storage of such data not later than three years after they were entered. The period shall be one year in the case of the alerts referred to in Article 99.

2. Each Contracting Party shall, where appropriate, set shorter review periods in accordance with its national law.

3. The technical support function of the Schengen Information System shall automatically inform the Contracting Parties of scheduled deletion of data from the system one month in advance.

4. The Contracting Party issuing the alert may, within the review period, decide to keep the alert should this prove necessary for the purposes for which the alert was issued. Any extension of the alert must be communicated to the technical support function. The provisions of paragraph 1 shall apply to the extended alert.


Article 113


1. Data other than that referred to in Article 112 shall be kept for a maximum of 10 years, data on issued identity papers and suspect banknotes for a maximum of five years and data on motor vehicles, trailers and caravans for a maximum of three years.

2. Data which have been deleted shall be kept for one year in the technical support function. During that period they may only be consulted for subsequent checking as to their accuracy and as to whether the data were entered lawfully. Afterwards they must be destroyed.


Article 114


1. Each Contracting Party shall designate a supervisory authority responsible in accordance with national law for carrying out independent supervision of the data file of the national section of the Schengen Information System and for checking that the processing and use of data entered in the Schengen Information System does not violate the rights of the data subject. For this purpose, the supervisory authority shall have access to the data file of the national section of the Schengen Information System.

2. Any person shall have the right to ask the supervisory authorities to check data entered in the Schengen Information System which concern them and the use made of such data. That right shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request is made. If the data have been entered by another Contracting Party, the check shall be carried out in close coordination with that Contracting Party's supervisory authority.


Article 115


1. A joint supervisory authority shall be set up and shall be responsible for supervising the technical support function of the Schengen Information System. This authority shall consist of two representatives from each national supervisory authority. Each Contracting Party shall have one vote. Supervision shall be carried out in accordance with the provisions of this Convention, the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the Protection of Individuals with regard to the Automatic Processing of Personal Data, taking into account Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector, and in accordance with the national law of the Contracting Party responsible for the technical support function.

2. As regards the technical support function of the Schengen Information System, the joint supervisory authority shall have the task of checking that the provisions of this Convention are properly implemented. For that purpose, it shall have access to the technical support function.

3. The joint supervisory authority shall also be responsible for examining any difficulties of application or interpretation that may arise during the operation of the Schengen Information System, for studying any problems that may occur with the exercise of independent supervision by the national supervisory authorities of the Contracting Parties or in the exercise of the right of access to the system, and for drawing up harmonised proposals for joint solutions to existing problems.

4. Reports drawn up by the joint supervisory authority shall be submitted to the authorities to which the national supervisory authorities submit their reports.


Article 116


1. Each Contracting Party shall be liable in accordance with its national law for any injury caused to a person through the use of the national data file of the Schengen Information System. This shall also apply to injury caused by the Contracting Party which issued the alert, where the latter entered factually inaccurate data or stored data unlawfully.

2. If the Contracting Party against which an action is brought is not the Contracting Party issuing the alert, the latter shall be required to reimburse, on request, the sums paid out as compensation unless the data were used by the requested Contracting Party in breach of this Convention.


Article 117


1. As regards the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Title, each Contracting Party shall, no later than the date of entry into force of this Convention, adopt the necessary national provisions in order to achieve a level of protection of personal data at least equal to that resulting from the principles laid down in the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and in accordance with Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector.

2. The communication of personal data provided for in this Title may not take place until the provisions for the protection of personal data as specified in paragraph 1 have entered into force in the territories of the Contracting Parties involved in such communication.


Article 118


1. Each Contracting Party undertakes, in relation to its national section of the Schengen Information System, to adopt the necessary measures in order to:

(a) deny unauthorised persons access to data-processing equipment used for processing personal data (equipment access control);

(b) prevent the unauthorised reading, copying, modification or removal of data media (data media control);

(c) prevent the unauthorised input of data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control);

(d) prevent the use of automated data-processing systems by unauthorised persons using data communication equipment (user control);

(e) ensure that persons authorised to use an automated data-processing system only have access to the data covered by their access authorisation (data access control);

(f) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be transmitted using data communication equipment (communication control);

(g) ensure that it is subsequently possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-processing systems and when and by whom the data were input (input control);

(h) prevent the unauthorised reading, copying, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during transportation of data media (transport control).

2. Each Contracting Party must take special measures to ensure the security of data while they are being communicated to services located outside the territories of the Contracting Parties. Such measures must be notified to the joint supervisory authority.

3. For the processing of data in its national section of the Schengen Information System each Contracting Party may appoint only specially qualified persons who have undergone security checks.

4. The Contracting Party responsible for the technical support function of the Schengen Information System shall adopt the measures laid down in paragraphs 1 to 3 in respect of that function.


Chapter 4


APPORTIONMENT OF THE COSTS OF THE SCHENGEN

INFORMATION SYSTEM


Article 119


1. The costs of installing and operating the technical support function referred to in Article 92(3), including the cost of lines connecting the national sections of the Schengen Information System to the technical support function, shall be borne jointly by the Contracting Parties. Each Contracting Party's share shall be determined on the basis of the rate for each Contracting Party applied to the uniform basis of assessment of value added tax within the meaning of Article 2(1)(c) of the Decision of the Council of the European Communities of 24 June 1988 on the system of the Communities' own resources.

2. The costs of installing and operating the national section of the Schengen Information System shall be borne by each Contracting Party individually.


TITLE V. TRANSPORT AND MOVEMENT OF GOODS


Article 120


1. The Contracting Parties shall jointly ensure that their laws, regulations or administrative provisions do not unjustifiably impede the movement of goods at internal borders.

2. The Contracting Parties shall facilitate the movement of goods across internal borders by carrying out formalities relating to prohibitions and restrictions when goods are cleared through customs for home use. Such customs clearance may, at the discretion of the Party concerned, be conducted either within the country or at the internal borders. The Contracting Parties shall endeavour to encourage customs clearance within the country.

3. In so far as it is not possible in certain fields to achieve the simplifications referred to in paragraph 2 in whole or in part, the Contracting Parties shall endeavour either to create the conditions therefor amongst themselves or to do so within the framework of the European Communities.

This paragraph shall apply in particular to monitoring compliance with rules on commercial transport permits, roadworthiness of means of transport, veterinary inspections and animal health checks, veterinary checks on health and hygiene, including meat inspections, plant health inspections and monitoring the transportation of dangerous goods and hazardous waste.

4. The Contracting Parties shall endeavour to harmonise formalities governing the movement of goods across external borders and to monitor compliance therewith according to uniform principles. The Contracting Parties shall, to this end, work closely together within the Executive Committee in the framework of the European Communities and other international forums.


Article 121


1. In accordance with Community law, the Contracting Parties shall waive, for certain types of plant and plant products, the plant health inspections and presentation of plant health certificates required under Community law.

The Executive Committee shall adopt the list of plants and plant products to which the simplification specified in the first subparagraph shall apply. It may amend this list and shall fix the date of entry into force for such amendments. The Contracting Parties shall inform each other of the measures taken.

2. Should there be a danger of harmful organisms being introduced or propagated, a Contracting Party may request the temporary reinstatement of the control measures laid down in Community law and may implement those measures. It shall immediately inform the other Contracting Parties thereof in writing, giving the reasons for its decision.

3. Plant health certificates may continue to be used as the certificate required under the law on the protection of species.

4. The competent authority shall, upon request, issue a plant health certificate when a consignment is intended in whole or in part for re-export in so far as plant health requirements are met for the plants or plant products concerned.


Article 122


1. The Contracting Parties shall step up their cooperation with a view to ensuring the safe transportation of hazardous goods and undertake to harmonise their national provisions adopted pursuant to international Conventions in force. In addition, they undertake, particularly with a view to maintaining the existing level of safety, to:

(a) harmonise their requirements with regard to the vocational qualifications of drivers;

(b) harmonise the procedures for and the intensity of checks conducted during transportation and within undertakings;

(c) harmonise the classification of offences and the legal provisions concerning the relevant penalties;

(d) ensure a permanent exchange of information and experience with regard to the measures implemented and the checks carried out.

2. The Contracting Parties shall step up their cooperation with a view to conducting checks on transfers of hazardous and non-hazardous waste across internal borders.

To this end, they shall endeavour to adopt a common position regarding the amendment of Community Directives on the monitoring and management of transfers of hazardous waste and regarding the introduction of Community acts on non-hazardous waste, with the aim of setting up an adequate infrastructure for its disposal and of introducing waste disposal standards harmonised at a high level.

Pending Community rules on non-hazardous waste, checks on transfers of such waste shall be conducted on the basis of a special procedure whereby transfers may be checked at the point of destination during clearance procedures.

The second sentence of paragraph 1 shall also apply to this paragraph.


Article 123


1. The Contracting Parties undertake to consult each other for the purposes of abolishing among themselves the current requirement to produce a licence for the export of strategic industrial products and technologies, and to replace such a licence, if necessary, by a flexible procedure in cases where the countries of first and final destination are Contracting Parties.

Subject to such consultations, and in order to guarantee the effectiveness of such checks as may prove necessary, the Contracting Parties shall, by cooperating closely through a coordinating mechanism, endeavour to exchange relevant information, while taking account of national law.

2. With regard to products other than the strategic industrial products and technologies referred to in paragraph 1, the Contracting Parties shall endeavour, on the one hand, to have export formalities carried out within the country and, on the other, to harmonise their control procedures.

3. In pursuit of the objectives set out in paragraphs 1 and 2, the Contracting Parties shall consult the other partners concerned.


Article 124


The number and intensity of checks on goods carried by travellers when crossing internal borders shall be reduced to the lowest level possible. Further reductions in and the final abolition of such checks will depend on the gradual increase in travellers' duty-free allowances and on future developments in the rules applicable to the cross-border movement of travellers.


Article 125


1. The Contracting Parties shall conclude arrangements on the secondment of liaison officers from their customs administrations.

2. The secondment of liaison officers shall have the general purposes of promoting and accelerating cooperation between the Contracting Parties, in particular under existing Conventions and Community acts on mutual assistance.

3. The task of liaison officers shall be to advise and to provide assistance. They shall not be authorised to take customs administration measures on their own initiative. They shall provide information and shall perform their duties in accordance with the instructions given to them by the seconding Contracting Party.


TITLE VI. PROTECTION OF PERSONAL DATA


Article 126


1. As regards the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Convention, each Contracting Party shall, no later than the date of entry into force of this Convention, adopt the necessary national provisions in order to achieve a level of protection of personal data at least equal to that resulting from the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981.

2. The communication of personal data provided for in this Convention may not take place until the provisions for the protection of personal data as specified in paragraph 1 have entered into force in the territories of the Contracting Parties involved in such communication.

3. In addition, the following provisions shall apply to the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Convention:

(a) such data may be used by the recipient Contracting Party solely for the purposes for which this Convention stipulates that they may be communicated; such data may be used for other purposes only with the prior authorisation of the Contracting Party communicating the data and in accordance with the law of the recipient Contracting Party; such authorisation may be granted in so far as the national law of the Contracting Party communicating the data so permits;

(b) such data may be used only by the judicial authorities and the departments and authorities carrying out tasks or performing duties in connection with the purposes referred to in paragraph (a);

(c) the Contracting Party communicating such data shall be obliged to ensure the accuracy thereof; should it establish, either on its own initiative or further to a request by the data subject, that data have been provided that are inaccurate or should not have been communicated, the recipient Contracting Party or Parties must be immediately informed thereof; the latter Party or Parties shall be obliged to correct or destroy the data, or to indicate that the data are inaccurate or were unlawfully communicated;

(d) a Contracting Party may not plead that another Contracting Party communicated inaccurate data, in order to avoid its liability under its national law vis-a-vis an injured party; if damages are awarded against the recipient Contracting Party because of its use of inaccurate communicated data, the Contracting Party which communicated the data shall refund in full to the recipient Contracting Party the amount paid in damages;

(e) the transmission and receipt of personal data must be recorded both in the source data file and in the data file in which they are entered;

(f) the joint supervisory authority referred to in Article 115 may, at the request of one of the Contracting Parties, deliver an opinion on the difficulties of implementing and interpreting this Article.

4. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II and Title IV. Paragraph 3 shall not apply to the communication of data provided for under Chapters 2 to 5 of Title III.


Article 127


1. Where personal data are communicated to another Contracting Party pursuant to the provisions of this Convention, Article 126 shall apply to the communication of the data from a non-automated data file and to their inclusion in another non-automated data file.

2. Where, in cases other than those governed by Article 126(1), or paragraph 1 of this Article, personal data are communicated to another Contracting Party pursuant to this Convention, Article 126(3), with the exception of subparagraph (e), shall apply. The following provisions shall also apply:

(a) a written record shall be kept of the transmission and receipt of personal data; this obligation shall not apply where such a record is not necessary given the use of the data, in particular if they are not used or are used only very briefly;

(b) the recipient Contracting Party shall ensure, in the use of communicated data, a level of protection at least equal to that laid down in its national law for the use of similar data;

(c) the decision concerning whether and under what conditions the data subject shall, at his request, be provided information concerning communicated data relating to him shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request was addressed.

3. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II, Chapters 2 to 5 of Title III, and Title IV.


Article 128


1. The communication of personal data provided for by this Convention may not take place until the Contracting Parties involved in that communication have instructed a national supervisory authority to monitor independently that the processing of personal data in data files complies with Articles 126 and 127 and the provisions adopted for their implementation.

2. Where the Contracting Party has, in accordance with its national law, instructed a supervisory authority to monitor independently, in one or more areas, compliance with the provisions on the protection of personal data not entered in a data file, that Contracting Party shall instruct the same authority to supervise compliance with the provisions of this Title in the areas concerned.

3. This Article shall not apply to the communication of data provided for under Chapter 7 of Title II and Chapters 2 to 5 of Title III.


Article 129


As regards the communication of personal data pursuant to Chapter 1 of Title III, the Contracting Parties undertake, without prejudice to Articles 126 and 127, to achieve a level of protection of personal data which complies with the principles of Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector. In addition, as regards the communication of data pursuant to Article 46, the following provisions shall apply:

(a) the data may be used by the recipient Contracting Party solely for the purposes indicated by the Contracting Party which provided the data and in compliance with the conditions laid down by that Contracting Party;

(b) the data may be communicated to police forces and authorities only; data may not be communicated to other authorities without the prior authorisation of the Contracting Party which provided them;

(c) the recipient Contracting Party shall, upon request, inform the Contracting Party which provided the data of the use made of the data and the results thus obtained.


Article 130


If personal data are communicated via a liaison officer as referred to in Article 47 or Article 125, the provisions of this title shall not apply unless the liaison officer communicates such data to the Contracting Party which seconded the officer to the territory of the other Contracting Party.


TITLE VII. EXECUTIVE COMMITTEE


Article 131


1. An Executive Committee shall be set up for the purposes of implementing this Convention.

2. Without prejudice to the special powers conferred upon it by this Convention, the overall task of the Executive Committee shall be to ensure that this Convention is implemented correctly.


Article 132


1. Each Contracting Party shall have one seat on the Executive Committee. The Contracting Parties shall be represented on the Committee by a Minister responsible for the implementation of this Convention; that Minister may, if necessary, be assisted by experts, who may participate in the deliberations.

2. The Executive Committee shall take its decisions unanimously. It shall draw up its own rules of procedure; in this connection it may provide for a written decision-making procedure.

3. At the request of the representative of a Contracting Party, the final decision on a draft on which the Executive Committee has acted may be postponed for no more than two months from the date of submission of that draft.

4. The Executive Committee may set up working parties composed of representatives of the administrations of the Contracting Parties in order to prepare decisions or to carry out other tasks.


Article 133


The Executive Committee shall meet in the territory of each Contracting Party in turn. It shall meet as often as is necessary for it to discharge its duties properly.


TITLE VIII. FINAL PROVISIONS


Article 134


The provisions of this Convention shall apply only in so far as they are compatible with Community law.


Article 135


The provisions of this Convention shall apply subject to the provisions of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967.


Article 136


1. A Contracting Party which envisages conducting negotiations on border checks with a third State shall inform the other Contracting Parties thereof in good time.

2. No Contracting Party shall conclude with one or more third States agreements simplifying or abolishing border checks without the prior agreement of the other Contracting Parties, subject to the right of the Member States of the European Communities to conclude such agreements jointly.

3. Paragraph 2 shall not apply to agreements on local border traffic in so far as those agreements comply with the exceptions and arrangements adopted under Article 3(1).


Article 137


This Convention shall not be the subject of any reservations, save for those referred to in Article 60.


Article 138


As regards the French Republic, the provisions of this Convention shall apply only to the European territory of the French Republic.

As regards the Kingdom of the Netherlands, the provisions of this Convention shall apply only to the territory of the Kingdom in Europe.


Article 139


1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall notify all the Contracting Parties thereof.

2. This Convention shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the final instrument of ratification, acceptance or approval. The provisions concerning the setting up, activities and powers of the Executive Committee shall apply as from the entry into force of this Convention. The other provisions shall apply as from the first day of the third month following the entry into force of this Convention.

3. The Government of the Grand Duchy of Luxembourg shall notify all the Contracting Parties of the date of entry into force.


Article 140


1. Any Member State of the European Communities may become a Party to this Convention. Accession shall be the subject of an agreement between that State and the Contracting Parties.

2. Such an agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the acceding State and by each of the Contracting Parties. It shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the final instrument of ratification, acceptance or approval.


Article 141


1. Any Contracting Party may submit to the depositary a proposal to amend this Convention. The depositary shall forward that proposal to the other Contracting Parties. At the request of one Contracting Party, the Contracting Parties shall re-examine the provisions of the Convention if, in their opinion, there has been a fundamental change in the conditions obtaining when the Convention entered into force.

2. The Contracting Parties shall adopt amendments to this Convention by common consent.

3. Amendments shall enter into force on the first day of the second month following the date of deposit of the final instrument of ratification, acceptance or approval.


Article 142


1. When Conventions are concluded between the Member States of the European Communities with a view to the completion of an area without internal frontiers, the Contracting Parties shall agree on the conditions under which the provisions of this Convention are to be replaced or amended in the light of the corresponding provisions of such Conventions.

The Contracting Parties shall, to that end, take account of the fact that the provisions of this Convention may provide for more extensive cooperation than that resulting from the provisions of the said Conventions.

Provisions which conflict with those agreed between the Member States of the European Communities shall in any case be adapted.

2. Amendments to this Convention which are deemed necessary by the Contracting Parties shall be subject to ratification, acceptance or approval. The provision contained in Article 141(3) shall apply on the understanding that the amendments will not enter into force before the said Conventions between the Member States of the European Communities enter into force.

In witness whereof, the undersigned, duly empowered to this effect, have hereunto set their hands.


Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.






FINAL ACT
(Schengen, 19.VI.1990)


At the time of signing the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, the Contracting Parties have adopted the following declarations:


1. Joint Declaration on Article 139


The Signatory States shall, prior to the entry into force of the Convention, inform each other of all circumstances that could have a significant bearing on the areas covered by this Convention and the bringing into force thereof.

The Convention shall not be brought into force until the preconditions for its implementation have been fulfilled in the Signatory States and checks at external borders are effective.


2. Joint Declaration on Article 4


The Contracting Parties undertake to make every effort to comply simultaneously with this deadline and to preclude any shortcomings in security. Before 31 December 1992, the Executive Committee shall examine what progress has been made. The Kingdom of the Netherlands stresses that difficulties in meeting the deadline in a particular airport cannot be excluded but that this will not give rise to any shortcomings in security. The other Contracting Parties will take account of this situation although this may not be allowed to entail difficulties for the internal market.

In the event of difficulties, the Executive Committee shall examine how best to achieve the simultaneous implementation of these measures at airports.


3. Joint Declaration on Article 71(2)


In so far as a Contracting Party departs from the principle referred to in Article 71(2) in connection with its national policy on the prevention and treatment of addiction to narcotic drugs and psychotropic substances, all Contracting Parties shall adopt the necessary administrative measures and penal measures to prevent and punish the illicit import and export of such products and substances, particularly towards the territories of the other Contracting Parties.


4. Joint Declaration on Article 121


In accordance with Community law, the Contracting Parties shall waive the plant health inspections and presentation of plant health certificates required under Community law for the types of plant and plant products:

(a) listed under 1, or

(b) listed under 2 to 6 and originating in one of the Contracting Parties:

(1) Cut flowers and parts of plants suitable for ornamental purposes of:

Castanea

Chrysanthemum

Dendranthema

Dianthus

Gladiolus

Gypsophila

Prunus

Quercus

Rosa

Salix

Syringa

Vitis.

(2) Fresh fruit of:

Citrus

Cydonia

Malus

Prunus

Pyrus.

(3) Wood of:

Castanea

Quercus.

(4) Growing medium constituted wholly or in part of earth or solid organic matter such as parts of plants, turf and bark with humus, but not constituted entirely of turf.

(5) Seeds.

(6) Live plants listed below and appearing under the CN codes listed below in the Customs Nomenclature published in the Official Journal of the European Communities of 7 September 1987.


-----------T-----------------------------------------------------¬

¦ CN code  ¦                   Description                       ¦

+----------+-----------------------------------------------------+

¦0601 20 30¦Bulbs, onions, tubers, tuberous roots and rhizomes,  ¦

¦          ¦in growth or in flower: orchids, hyacinths, narcissi ¦

¦          ¦and tulips                                           ¦

¦0601 20 90¦Bulbs, onions, tubers, tuberous roots and rhizomes,  ¦

¦          ¦in growth or in flower: other                        ¦

¦0602 30 10¦Rhododendron simsii (Azalea indica)                  ¦

¦0602 99 51¦Outdoor plants: perennial plants                     ¦

¦0602 99 59¦Outdoor plants: other                                ¦

¦0602 99 91¦Indoor plants: flowering plants with buds or flowers,¦

¦          ¦excluding cacti                                      ¦

¦0602 99 99¦Indoor plants: other                                 ¦

L----------+------------------------------------------------------


5. Joint Declaration on national asylum policies


The Contracting Parties shall draw up an inventory of national asylum policies with a view to the harmonisation thereof.


6. Joint Declaration on Article 132


The Contracting Parties shall inform their national Parliaments of the implementation of this Convention.


Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original, in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.






MINUTES
(Schengen, 19.VI.1990)


Further to the Final Act of the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders, the Contracting Parties have adopted the following joint statement and taken note of the following unilateral declarations made in respect of the said Convention:


I. Declaration on the scope of the Convention


The Contracting Parties note that, after the unification of the two German States, the scope of the Convention shall under international law also extend to the current territory of the German Democratic Republic.


II. Declarations by the Federal Republic of Germany

on the interpretation of the Convention


1. The Convention has been concluded in the light of the prospective unification of the two German States.

The German Democratic Republic is not a foreign country in relation to the Federal Republic of Germany.

Article 136 shall not apply in relations between the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic.

2. This Convention shall be without prejudice to the arrangements agreed in the Germano-Austrian exchange of letters of 20 August 1984 simplifying checks at their common borders for nationals of both States. Such arrangements will however have to be implemented in the light of the overriding security and immigration requirements of the Schengen Contracting Parties so that such facilities will in practice be restricted to Austrian nationals.


III. Declaration by the Kingdom of Belgium on Article 67


The procedure which will be implemented internally for the transfer of the enforcement of foreign criminal judgments will not be that specified under Belgian law for the transfer of sentenced persons between States, but rather a special procedure which will be determined when this Convention is ratified.


Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original, in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.






JOINT DECLARATION BY THE MINISTERS AND STATE SECRETARIES MEETING IN SCHENGEN ON 19 JUNE 1990
(Schengen, 19.VI.1990)


The Governments of the Contracting Parties to the Schengen Agreement will open or continue discussions in particular in the following areas:

- improving and simplifying extradition practices,

- improving cooperation on bringing proceedings against road traffic offences,

- arrangements for the mutual recognition of disqualifications from driving motor vehicles,

- possibilities of reciprocal enforcement of fines,

- introduction of rules on reciprocal transfers of criminal proceedings including the possibility of transferring the accused person to that person's country of origin,

- introduction of rules on the repatriation of minors who have been unlawfully removed from the authority of the person responsible for exercising parental authority,

- further simplification of checks on commercial movements of goods.


Done at Schengen, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety, in a single original, in the Dutch, French and German languages, all three texts being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.






DECLARATION BY THE MINISTERS AND STATE SECRETARIES


On 19 June 1990 representatives of the Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands signed at Schengen, in the Grand Duchy of Luxembourg, the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders.

At the time of signing that Convention, they adopted the following declarations:

- The Contracting Parties consider that the Convention constitutes an important step towards creating an area without internal borders and take it as a basis for further activities amongst the Member States of the European Communities.

- In view of the risks in the fields of security and illegal immigration, the Ministers and State Secretaries underline the need for effective external border controls in accordance with the uniform principles laid down in Article 6. With a view to implementing those uniform principles, the Contracting Parties must, in particular, promote the harmonisation of working methods for border control and surveillance.

Moreover, the Executive Committee will examine all relevant measures with a view to establishing uniform and effective external border controls and the practical implementation thereof. Such measures will include measures making it possible to ascertain the circumstances under which a third-country national has entered the territories of the Contracting Parties, application of the same procedures for refusing entry, the drafting of a common manual for the officials responsible for border surveillance and encouragement of an equivalent level of external border control by means of exchanges and joint working visits.

At the time of signing that Convention, they also confirmed the Central Negotiating Group's decision to set up a working party with the following mandate:

- to inform the Central Negotiating Group before the entry into force of the Convention of all circumstances that have a significant bearing on the areas covered by the Convention and on its entry into force, in particular the progress achieved in harmonising legal provisions in connection with the unification of the two German States,

- to consult each other on any impact that that harmonisation and those circumstances may have on the implementation of the Convention,

- with a view to the movement of aliens exempt from the visa requirement, to devise practical measures and put forward proposals before the entry into force of the Convention for harmonising procedures for carrying out controls on persons at the future external borders.


Ассоциация содействует в оказании услуги в продаже лесоматериалов: куплю пиловочник хвойный по выгодным ценам на постоянной основе. Лесопродукция отличного качества.

Скачать:

Скачать: Конвенция о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза БЕНИЛЮКС, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах (Шенгенская конвенция) [рус., англ.]
Скачать: Конвенция о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза БЕНИЛЮКС, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах (Шенгенская конвенция) [рус., англ.]
Наши предложения:
  1. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Литовской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  2. Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам [рус., англ.]
  3. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о сотрудничестве и взаимной помощи в области борьбы с незаконными финансовыми операциями и финансовыми операциями, связанными с легализацией (отмыванием) доходов, полученных незаконным путем
  4. Договор между Российской Федерацией и Республикой Корея о взаимной правовой помощи по уголовным делам
  5. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеция о возврате похищенных или присвоенных автотранспортных средств
  6. Договор между Российской Федерацией и Монголией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  7. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Исламской Республики Пакистан о торгово-экономическом сотрудничестве
  8. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Таджикистан о поощрении и взаимной защите инвестиций
  9. Регламент Арбитражного института Торговой палаты Стокгольма [рус., англ.]
  10. Соглашение о взаимном сотрудничестве и обмене правовой информацией между Высшим арбитражным судом Российской Федерации и Верховным судом Республики Казахстан
  11. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Белоруссия о сотрудничестве и взаимной помощи в области борьбы с незаконными финансовыми операциями, а также финансовыми операциями, связанными с легализацией (отмыванием) доходов, полученных незаконным путем
  12. Распоряжение Президента РФ от 31.01.1999 N 25-рп
  13. Федеральный закон от 06.01.1999 N 13-ФЗ
  14. Договор между Российской Федерацией и Республикой Индией о выдаче
  15. Договор между Российской Федерацией и Республикой Индией о взаимной правовой помощи по уголовным делам
  16. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Хорватии о сотрудничестве и взаимной помощи в области борьбы с незаконными финансовыми операциями, а также финансовыми операциями, связанными с легализацией (отмыванием) доходов, полученных незаконным путем
  17. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Кабинетом Министров Украины о поощрении и взаимной защите инвестиций
  18. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Южно-Африканской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  19. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Японии о поощрении и защите капиталовложений
  20. Федеральный закон от 29.10.1998 N 166-ФЗ
  21. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Казахстан о сотрудничестве и взаимной помощи в области борьбы с незаконными финансовыми операциями, а также финансовыми операциями, связанными с легализацией (отмыванием) доходов, полученных незаконным путем
  22. Протокол между Государственным таможенным комитетом Российской Федерации и Государственным таможенным комитетом Республики Узбекистан о сотрудничестве в борьбе с незаконным вывозом и ввозом культурных ценностей
  23. Протокол между Федеральной службой России по валютному и экспортному контролю и Государственным налоговым комитетом Республики Узбекистан о сотрудничестве и взаимной помощи в области борьбы с незаконными финансовыми операциями, а также финансовыми операциями, связанными с легализацией (отмыванием) доходов,
  24. Договор между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  25. Соглашение между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Республики Казахстан о сотрудничестве органов внутренних дел приграничных регионов
  26. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Казахстан о поощрении и взаимной защите инвестиций
  27. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Аргентинской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  28. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Германия об ответственности за ядерный ущерб в связи с поставками из Федеративной Республики Германия для ядерных установок в Российской Федерации
  29. Федеральный закон от 04.06.1998 N 83-ФЗ
  30. Федеральный закон от 23.03.1998 N 37-ФЗ
  31. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Молдова о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  32. Конвенция о передаче осужденных к лишению свободы для дальнейшего отбывания наказания
  33. Соглашение о порядке взаимного исполнения решений арбитражных, хозяйственных и экономических судов на территориях государств-участников Содружества
  34. Федеральный закон от 09.02.1998 N 23-ФЗ
  35. Договор между Российской Федерацией и Королевством Испания о передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свобод
  36. Распоряжение Президента РФ от 11.01.1998 N 4-рп
  37. Арбитражный и примирительный регламенты Международной торговой палаты [англ.]
  38. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о поощрении и взаимной защите инвестиций
  39. Дополнительный протокол к Конвенции о передаче осужденных лиц (ETS N 167) [рус., англ.]
  40. Договор между Российской Федерацией и Турецкой Республикой о взаимном оказании правовой помощи по гражданским, торговым и уголовным делам
  41. Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом
  42. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Турецкой Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  43. Соглашение о сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Эстонской Республики (извлечение)
  44. Договор между Российской Федерацией и Канадой о взаимной правовой помощи по уголовным делам
  45. Соглашение о сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Республики Беларусь (извлечение)
  46. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Арабской Республики Египет о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  47. Договор между Российской Федерацией и Арабской Республикой Египет о взаимной правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, коммерческим и семейным делам
  48. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Филиппины о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  49. Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Армения по вопросам юрисдикции и взаимной правовой помощи по делам, связанным с нахождением российской военной базы на территории Республики Армения
  50. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
  51. Соглашение между Правительством Республики Кипр и Правительством Российской Федерации о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  52. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Ливанской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  53. Регламент международного арбитража Американской арбитражной ассоциации
  54. Протокол к Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года
  55. Решение Совета министров иностранных дел государств-членов СНГ
  56. Федеральный закон от 26.02.1997 N 30-ФЗ
  57. Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан по вопросам юрисдикции и взаимной правовой помощи по делам, связанным с пребыванием воинских формирований Вооруженных Сил Российской Федерации на территории Республики Таджикистан
  58. Решение Совета глав правительств СНГ
  59. Решение Совета министров иностранных дел государств-членов СНГ
  60. Федеральный закон от 10.01.1997 N 16-ФЗ
  61. Федеральный закон от 17.12.1996 N 154-ФЗ
  62. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Лаосской Народно-Демократической Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  63. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Корейской Народно-Демократической Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  64. Постановление Европейского суда по правам человека от 15.11.1996
  65. Договор между Российской Федерацией и Республикой Кипр о передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свободы
  66. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеции о внесении изменений в Соглашение о сотрудничестве в борьбе с преступностью от 19 апреля 1995 года
  67. Договор между Российской Федерацией и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  68. Распоряжение Президента РФ от 03.09.1996 N 458-рп
  69. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью от 5 марта 1993 года
  70. Федеральный закон от 30.07.1996 N 101-ФЗ
  71. Федеральный закон от 08.07.1996 N 93-ФЗ
  72. Федеральный закон от 08.07.1996 N 92-ФЗ
  73. Федеральный закон от 08.07.1996 N 89-ФЗ
  74. Федеральный закон от 13.06.1996 N 71-ФЗ
  75. Федеральный закон от 13.06.1996 N 70-ФЗ
  76. Федеральный закон от 13.06.1996 N 69-ФЗ
  77. Федеральный закон от 13.06.1996 N 66-ФЗ
  78. Федеральный закон от 23.05.1996 N 52-ФЗ
  79. Федеральный закон от 23.05.1996 N 51-ФЗ
  80. Федеральный закон от 23.05.1996 N 48-ФЗ
  81. Федеральный закон от 23.05.1996 N 47-ФЗ
  82. Федеральный закон от 23.05.1996 N 46-ФЗ
  83. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Хорватии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  84. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Эквадор о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  85. Соглашение о сотрудничестве в борьбе с преступлениями в сфере экономики
  86. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Итальянской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  87. Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией [англ.]
  88. Договор между Российской Федерацией и Королевством Испания об оказании правовой помощи по уголовным делам
  89. Договор между Российской Федерацией и Грузией о передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свободы
  90. Договор между Российской Федерацией и Исламской Республикой Иран о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  91. Соглашение о взаимном сотрудничестве и обмене правовой информацией между Высшим арбитражным судом Российской Федерации и Высшим хозяйственным судом Республики Узбекистан
  92. Федеральный закон от 29.12.1995 N 220-ФЗ
  93. Соглашение между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и Генеральной прокуратурой Туркменистана о правовой помощи и сотрудничестве
  94. Соглашение между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и Прокуратурой Республики Таджикистан о правовой помощи и сотрудничестве
  95. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Монголии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  96. Федеральный закон от 23.11.1995 N 172-ФЗ
  97. Договор между Российской Федерацией и Республикой Албания о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  98. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Союзным Правительством Союзной Республики Югославии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  99. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Норвегия о поощрении и взаимной защите капиталовложений [рус., англ.]
  100. Договор между Российской Федерацией и Республикой Грузия о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  101. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам
  102. Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о выдаче
  103. Распоряжение Президента РФ от 23.06.1995 N 291-рп
  104. Соглашение между Российской Федерацией и Туркменистаном по вопросам юрисдикции и взаимной правовой помощи по делам, связанным с гражданами Российской Федерации проходящими военную службу в Вооруженных Силах Туркменистана
  105. Договор между Российской Федерацией и Туркменистаном о передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свободы
  106. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеция о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  107. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Албания о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  108. Федеральный закон от 30.03.1995 N 35-ФЗ
  109. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Венгерской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  110. Типовое соглашение о сотрудничестве органов внутренних дел приграничных регионов
  111. Соглашение о незаконном обороте на море в осуществление статьи 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ (ETS N 156)
  112. Федеральный закон от 17.12.1994 N 66-ФЗ
  113. Соглашение в форме обмена Письмами между торговым представителем Российской Федерации в Индии и объединенным секретарем Министерства финансов Индии по вопросу погашения государственных кредитов, предоставленных Индии бывшим СССР и использованных после 1 апреля 1992 г.
  114. Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала
  115. Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Молдова по вопросам юрисдикции и взаимной правовой помощи по делам, связанным с временным пребыванием воинских формирований Российской Федерации на территории Республики Молдова
  116. Решение Правового консультативного совета
  117. Стандартные положения и условия
  118. Федеральный закон от 10.08.1994 N 24-ФЗ
  119. Федеральный закон от 05.08.1994 N 20-ФЗ
  120. Федеральный закон от 04.08.1994 N 16-ФЗ
  121. Федеральный закон от 04.08.1994 N 15-ФЗ
  122. Федеральный закон от 04.08.1994 N 14-ФЗ
  123. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Португальской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  124. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  125. Договор между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой о передаче осужденных для отбывания наказания
  126. Российско-Корейское и Корейско-Российское соглашение о коммерческом арбитраже
  127. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Чешской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  128. Соглашение о порядке передачи и транзитной перевозки лиц, взятых под стражу
  129. Регламент Международного арбитражного суда при Белорусской Торгово-промышленной палате
  130. Регламент Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Украины
  131. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Словацкой Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  132. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Дания о поощрении и взаимной защите капиталовложений [рус., англ.]
  133. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Грузия по вопросам юрисдикции и взаимной правовой помощи, по делам, связанным с временным пребыванием воинских формирований Российской Федерации на территории Республики Грузия
  134. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Румынии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  135. Соглашение о сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Республики Молдова
  136. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Куба о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  137. Постановление ВС РФ от 02.07.1993 N 5323-1
  138. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  139. Договор между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Болгарии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  140. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Македонии о торговле и экономическом сотрудничестве
  141. Постановление ВС РФ от 15.04.1993 N 4800-1
  142. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о сотрудничестве и борьбе с преступностью
  143. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о сотрудничестве и борьбе с преступностью
  144. Договор между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о передаче осужденных для отбывания наказания
  145. Постановление ВС РФ от 26.02.1993 N 4560-1
  146. Договор между Российской Федерацией и Республикой Молдова о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  147. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении о торговле и экономическом сотрудничестве
  148. Договор между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  149. Договор между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  150. Постановление Правительства РФ от 23.01.1993 N 61
  151. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  152. Соглашение о правовой помощи и сотрудничестве между прокуратурой Республики Армения и прокуратурой Российской Федерации
  153. Постановление ВС РФ от 14.01.1993 N 4294-1
  154. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  155. Договор между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  156. Постановление ВС РФ от 09.10.1992 N 3620-1
  157. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  158. Договор между Российской Федерацией и Республикой Кыргызстан о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  159. Соглашение о сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Туркменистана
  160. Договор между Российской Федерацией и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  161. Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам
  162. Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  163. Соглашение о сотрудничестве и взаимодействии арбитражных судов Республики Казахстан и Российской Федерации
  164. Соглашение о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности
  165. Регламент Арбитражного суда Торгово-промышленной палаты Эстонии
  166. Соглашение о сотрудничестве хозяйственных, арбитражных Судов Республики Беларусь, Российской Федерации и Украины
  167. Регламент по арбитражу и примирению Международного арбитражного суда Федеральной палаты экономики, Вена (Венские правила)
  168. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2209-1
  169. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2208-1
  170. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2207-1
  171. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2205-1
  172. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2204-1
  173. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2203-1
  174. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2202-1
  175. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2201-1
  176. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2200-1
  177. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2199-1
  178. Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2197-1
  179. Договор о координации действий между Министерством внутренних дел Российской Советской Федеративной Социалистической Республики и Министерством внутренних дел Белорусской Советской Социалистической Республики
  180. Резолюция 45/116 Генеральной Ассамблеи ООН
  181. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Турецкой Республики о взаимном поощрении и взаимной защите капиталовложений
  182. Типовой Договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия
  183. Соглашение между Правительством СССР и Швейцарским Федеральным Советом о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  184. Договор между СССР и Финляндской Республикой о взаимной передаче для отбывания наказания лиц, осужденных к лишению свободы
  185. Договор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским делам
  186. Соглашение между СССР и Испанией о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений
  187. Постановление ВС СССР от 09.10.1990 N 1711-I
  188. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  189. Конвенция о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств Экономического союза БЕНИЛЮКС, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах (Шенгенская конвенция) [рус., англ.]
  190. Постановление ВС СССР от 23.05.1990 N 1513-I
  191. Протокол об Общих условиях поставок товаров из СССР в Китайскую Народную Республику и из Китайской Народной Республики в СССР
  192. Соглашение между СССР и Австрийской Республикой о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений
  193. Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников
  194. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Итальянской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  195. Соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений между СССР и Королевством Нидерландов [рус., англ.]
  196. Постановление Европейского суда по правам человека от 07.07.1989
  197. Договор СССР и Федеративной Республики Германии о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений
  198. Указ Президиума ВС СССР от 27.04.1989 N 10361-XI
  199. Соглашение между Правительством СССР и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о поощрении и взаимной защите капиталовложений
  200. Указ Президиума ВС СССР от 20.02.1989 N 10153-XI

Части:

1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9| 10| 11| 12| 13| 14| 15|
16| 17| 18| 19| 20| 21| 22| 23| 24| 25| 26| 27| 28| 29| 30|
31| 32| 33| 34| 35| 36| 37| 38| 39| 40| 41| 42| 43| 44| 45|
46| 47| 48|
Наши авторские проекты
Политики о Третейских судах
Законодательство
АЛППП © 2011
тел./факс: (8142) 796-288
Яндекс.Метрика