Реклама от ассоциации:
Главная страница » Законодательство » Гражданское право » Международное частное право » Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Канады о сотрудничестве в области уничтожения химического оружия, утилизации атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ [рус., англ.]


СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КАНАДЫ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ УНИЧТОЖЕНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ОРУЖИЯ, УТИЛИЗАЦИИ АТОМНЫХ ПОДВОДНЫХ ЛОДОК, ВЫВЕДЕННЫХ ИЗ СОСТАВА ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА, УЧЕТА, КОНТРОЛЯ И ФИЗИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ ЯДЕРНЫХ МАТЕРИАЛОВ И РАДИОАКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ
(Си-Айленд, 9 июня 2004 года)


Правительство Российской Федерации, в дальнейшем именуемое Российской Стороной, и Правительство Канады, в дальнейшем именуемое Канадской Стороной, вместе в дальнейшем именуемые Сторонами,

принимая во внимание Договор о согласии и сотрудничестве между Российской Федерацией и Канадой, подписанный в г. Оттаве 19 июня 1992 г.,

выражая намерение сотрудничать в осуществлении Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, учрежденного в г. Кананаскисе (Канада) 27 июня 2002 г., именуемого в дальнейшем Глобальным партнерством,

будучи приверженными решению приоритетных проблем, обозначенных лидерами "Группы восьми" в г. Кананаскисе, и преисполненными решимости направить большую часть Содействия, оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением, на цели уничтожения химического оружия и утилизации российских атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота,

стремясь сотрудничать в упрочении международного мира и безопасности,

согласились о нижеследующем.


Статья I


Определения


В целях настоящего Соглашения используемые понятия имеют следующее значение:

"Содействие" - любая форма безвозмездной помощи или содействия, оказываемых в соответствии с настоящим Соглашением или иным образом согласованных между Российской и Канадской Сторонами;

"Сторона, оказывающая содействие" - Канадская Сторона или любая организация, уполномоченная ею оказывать Содействие в рамках настоящего Соглашения;

"Получатель" - Российская Сторона или любая российская организация, уполномоченная ею выступать в качестве бенефициара при оказании Содействия или партнера в целях осуществления какого-либо Проекта сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением;

"Исполнительная договоренность" - договоренность в письменной форме между одной или рядом Сторон, оказывающих содействие, и одним или рядом Получателей, в соответствии с которой осуществляется тот или иной Проект сотрудничества;

"Проект сотрудничества" - проект, осуществляемый в соответствии с настоящим Соглашением и согласно Исполнительной договоренности, для реализации которого предоставляется Содействие.


Статья II


Сфера действия


Настоящее Соглашение устанавливает рамки и условия, определяющие сотрудничество Сторон во исполнение ими своих обязательств по Глобальному партнерству, а именно: сотрудничество в уничтожении химического оружия, утилизации российских атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, а также в совершенствовании систем учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ.


Статья III


Формы сотрудничества


Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения может осуществляться посредством Исполнительных договоренностей или любого другого механизма, согласованного Сторонами.


Статья IV


Финансирование


Финансирование любого Проекта сотрудничества, реализуемого в соответствии с настоящим Соглашением, включая проекты, предусматриваемые Исполнительными договоренностями, осуществляется Канадской Стороной при условии наличия финансовых средств.


Статья V


Графики, этапы и условия выполнения


1. Стороны обеспечивают до выделения или выплаты любых финансовых средств, предусмотренных тем или иным Проектом сотрудничества, определение графиков, этапов и условий его выполнения.

2. Российская Сторона обеспечивает выполнение таких графиков, этапов и условий. Канадская Сторона обеспечивает своевременное финансирование каждого этапа по мере его выполнения.


Статья VI


Выбор подрядчиков и субподрядчиков


1. Канадская Сторона имеет право на основе консультаций с Российской Стороной выбирать нероссийских подрядчиков и субподрядчиков, привлекаемых для осуществления деятельности в связи с Проектами сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением.

2. Канадская Сторона имеет право контролировать процесс выбора российских подрядчиков и субподрядчиков и утверждать финансирование деятельности российских подрядчиков и субподрядчиков, получающих Содействие в соответствии с настоящим Соглашением.

3. Ограничения, если таковые имеются в рамках законодательства Российской Федерации, применяются к выбору подрядчиков и субподрядчиков. Российская Сторона уведомляет Канадскую Сторону о любых ограничениях до начала такого процесса выбора.


Статья VII


Меры содействия


1. Стороны способствуют деятельности, необходимой для осуществления Проектов сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением.

2. Оказание Содействия дополняется российскими ресурсами, которые в целях осуществления Проектов сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением могут быть предоставлены в натуральной или какой-либо иной форме.

3. Российская Сторона обеспечивает оперативную выдачу, в частности, лицензий, разрешений, согласований, а также таможенных разрешений, необходимых для осуществления Проектов сотрудничества. Российская Сторона обеспечивает предоставление данных и информации, необходимых для эффективного осуществления Проектов сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. Российская Сторона предоставляет доступ на территорию расположения объектов и непосредственно на объекты, необходимый для реализации Проектов сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. Если такой доступ ограничен в соответствии с законодательством Российской Федерации, то в Исполнительных договоренностях определяются взаимоприемлемые процедуры. Российская Сторона уведомляет Канадскую Сторону о любых таких ограничениях до начала осуществления Проекта сотрудничества. В Исполнительных договоренностях определяются также процедуры и объем информации, подлежащей передаче.

4. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача информации, составляющей государственную тайну Российской Федерации. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или создаваемая в результате его выполнения и рассматриваемая любой Стороной как конфиденциальная, четко определяется и обозначается как таковая. В частности, документы, содержащие конфиденциальную информацию, должны иметь соответствующую пометку. Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к информации, определенной как конфиденциальная. Обращение с конфиденциальной информацией осуществляется в соответствии с законодательством государства Стороны, получающей информацию, и эта информация не разглашается и не передается третьей стороне, не принимающей участия в выполнении настоящего Соглашения, без письменного разрешения Стороны, передавшей такую информацию. С такой информацией обращаются в Российской Федерации как со служебной информацией ограниченного доступа, в Канаде - как с конфиденциальной информацией. Такая информация обеспечивается соответствующей защитой.


Статья VIII


Порядок передвижения и статус персонала


1. Российская Сторона оказывает содействие въезду на территорию и выезду с территории Российской Федерации персонала Сторон, оказывающих содействие, и их подрядчиков, субподрядчиков, консультантов, поставщиков и субпоставщиков в целях осуществления деятельности, предусматриваемой настоящим Соглашением.

2. Официальные представители Канадской Стороны, находящиеся на территории Российской Федерации для осуществления деятельности, связанной с сотрудничеством в соответствии с настоящим Соглашением, аккредитуются в качестве административно-технического персонала Посольства Канады в Российской Федерации в соответствии с пунктом 2 статьи 37 Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 г.


Статья IX


Освобождение от налогов или подобных сборов


1. Российская Сторона освобождает Содействие, оказываемое по настоящему Соглашению, от таможенных пошлин, налогов на прибыль, других налогов и подобных сборов. Российская Сторона предпринимает все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы местные или региональные налоги или подобные сборы не взимались с Содействия, оказываемого по настоящему Соглашению. Эти шаги включают предоставление компетентными органами местного самоуправления и/или органами власти субъектов Российской Федерации писем, подтверждающих, что Содействие, оказываемое по настоящему Соглашению, не будет облагаться местными и/или региональными налогами или подобными сборами. Такие подтверждающие письма из местностей и регионов, где будут осуществляться Проекты сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением, направляются Канадской Стороне до начала осуществления любого Проекта сотрудничества.

2. Российская Сторона освобождает вознаграждения, выплачиваемые иностранным физическим лицам, а также российским гражданам, обычно не проживающим в Российской Федерации, за выполняемые этими лицами работы и оказываемые ими услуги в рамках осуществления Проектов сотрудничества, предусмотренных настоящим Соглашением, от налога на доходы физических лиц, взносов в систему социального страхования и подобных сборов на территории Российской Федерации. В отношении вознаграждений, освобождаемых от налогообложения в соответствии с настоящим пунктом, Российская Сторона не несет никаких обязательств в отношении начислений и выплат указанным в настоящем пункте лицам за счет системы социального страхования или средств любых других государственных фондов.

3. Российская Сторона обеспечивает для Сторон, оказывающих содействие, их персонала, подрядчиков, субподрядчиков, поставщиков и субпоставщиков возможность ввозить на территорию Российской Федерации и вывозить с территории Российской Федерации товары (оборудование, грузы, материалы) или услуги, необходимые для выполнения настоящего Соглашения. В частности, товары (оборудование, грузы, материалы) или услуги, импортируемые или экспортируемые на временной основе в целях осуществления положений настоящего Соглашения, не подлежат обложению таможенными или иными пошлинами, лицензионными или иными сборами, налогами или подобными сборами.

4. В дополнение к предыдущим пунктам реализация юридическим и физическим лицам, участвующим в осуществлении Проектов сотрудничества на территории Российской Федерации, товаров, работ, услуг в рамках осуществления Проектов сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением, освобождается от налогообложения.

5. Налогообложение будет рассматриваться как веская причина для приостановки или прекращения Проекта сотрудничества, а также для отказа от начала Проекта сотрудничества.

6. Российская Сторона отвечает за процедуры, обеспечивающие выполнение положений настоящей статьи. Необходимые документы выдаются соответствующим уполномоченным органом.


Статья X


Использование в мирных целях


Российская Сторона обеспечивает использование всех товаров (оборудования, грузов, материалов), услуг, технологий и специальных опыта и знаний, предоставляемых в связи с выполнением настоящего Соглашения, исключительно в мирных целях и в соответствии с настоящим Соглашением.


Статья XI


Использование и последующая передача содействия


1. Кроме случаев предварительного получения письменного согласия Стороны, оказывающей содействие, Получатель не передает права собственности или владения в отношении любого Содействия, оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением, никакому другому лицу, кроме официального представителя, служащего или агента данной Стороны, оказывающей содействие, либо данного Получателя, и не допускает использования такого Содействия в целях иных, чем те, в которых оно было оказано.

2. Российская Сторона принимает все надлежащие меры в пределах своих полномочий в целях обеспечения безопасности, надлежащего использования и предотвращения несанкционированной передачи Содействия, оказываемого в соответствии с настоящим Соглашением.


Статья XII


Интеллектуальная собственность


1. Понятие "интеллектуальная собственность" имеет значение, определенное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.

2. Понятие "предшествующая интеллектуальная собственность" означает интеллектуальную собственность, полученную в ходе работ, проведенных независимо в рамках настоящего Соглашения либо вне его рамок, принадлежащую Сторонам либо правообладателям, участвующим в деятельности в рамках настоящего Соглашения, использование которой необходимо для осуществления деятельности в рамках настоящего Соглашения.

3. Настоящая статья применима ко всей совместной деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением, если иное не было согласовано Сторонами.

4. Настоящая статья касается вопросов охраны и распределения прав интеллектуальной собственности и учитывает интересы Сторон.

5. Каждая Сторона обеспечивает возможность получения другой Стороной прав интеллектуальной собственности, распределяемых в соответствии с настоящей статьей. Ничто в настоящей статье не изменяет и не наносит ущерба распределению прав между какой-либо из Сторон и ее правообладателями.

6. Проведение совместных работ не затрагивает права Сторон или правообладателей, вовлеченных в деятельность в рамках настоящего Соглашения, на предшествующую интеллектуальную собственность.

7. Споры относительно интеллектуальной собственности, которые могут возникнуть в связи с реализацией настоящего Соглашения, разрешаются посредством обсуждений. Если спор не может быть разрешен в приемлемый срок, он может быть передан в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).

8. Все права на интеллектуальную собственность, созданную в рамках настоящего Соглашения, принадлежат Российской Стороне или лицу, которое будет определено Российской Стороной.

9. Каждая Сторона обеспечивает получение другой Стороной лицензии на предшествующую интеллектуальную собственность в объеме, достаточном для надлежащего выполнения этой другой Стороной Проекта сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, при условии, что такие лицензии предоставляются в письменной форме и содержат запрет на адаптацию, модификацию, обратный инжиниринг или последующее лицензирование лицензированной интеллектуальной собственности.

10. Деловая конфиденциальная информация должна быть надлежащим образом обозначена как таковая. Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону или правообладателей, участвующих в деятельности в рамках настоящего Соглашения, и требующих такой конфиденциальности. В случае если информация обозначается как деловая конфиденциальная информация и предоставляется в рамках настоящего Соглашения, каждая Сторона или правообладатель осуществляют охрану такой информации в соответствии с применимыми законами, правилами и административной практикой. Информация может определяться как деловая конфиденциальная, если: какое-либо лицо, располагающее информацией, может извлечь из нее экономическую выгоду или получить конкурентные преимущества перед теми, кто такой информацией не обладает; информация не является общеизвестной или общедоступной из других источников; правообладатель ранее не предоставлял эту информацию без своевременного требования выполнения обязательства сохранять ее конфиденциальность. Ни одна из Сторон и ни один из правообладателей не осуществляют публикацию или передачу третьим сторонам информации, обозначенной как деловая конфиденциальная, созданной или предоставленной в соответствии с настоящим Соглашением, без предварительного письменного согласия другой Стороны или правообладателя, передающих деловую конфиденциальную информацию.

11. Стороны предпринимают все необходимые меры по отношению к своему персоналу, подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения обязательств по сохранению конфиденциальности деловой конфиденциальной информации.


Статья XIII


Охрана окружающей среды


1. Проекты сотрудничества осуществляются в рамках настоящего Соглашения в соответствии с рациональными методами охраны окружающей среды, и до начала и в ходе их реализации принимаются все возможные меры в целях недопущения и снижения любого значительного вредного воздействия на окружающую среду.

2. Проекты сотрудничества, осуществляемые в рамках настоящего Соглашения и связанные с деятельностью на территории Российской Федерации, должны представляться на государственную экологическую экспертизу в соответствии с законодательством Российской Федерации.

3. Экологические экспертизы проводятся Сторонами по мере необходимости, включая стадию до выбора Проекта сотрудничества, с тем чтобы обеспечить соответствие требованиям законодательства Российской Федерации и Канады. Отбор проб и сбор экологической информации на территории Российской Федерации осуществляются в соответствии с законодательством Российской Федерации.

4. Российская Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения своевременного проведения государственной экологической экспертизы и обследований, предусмотренных законодательством Российской Федерации в области охраны окружающей среды и обеспечения экологической безопасности.

5. Российская Сторона в сотрудничестве с Канадской Стороной обеспечивает принятие мер в области гигиены труда и техники безопасности, предусмотренных законодательством Российской Федерации.


Статья XIV


Оценка, мониторинг и верификация


Российская Сторона предоставляет Канадской Стороне право проводить мероприятия по оценке, мониторингу и верификации использования любого Содействия, оказываемого Канадской Стороной, чтобы убедиться и удостовериться в том, что оно осуществляется в полном соответствии с настоящим Соглашением. В случае если такое право ограничено соответствующим законодательством Российской Федерации, взаимоприемлемые процедуры определяются в Исполнительных договоренностях. Российская Сторона информирует Канадскую Сторону о любых ограничениях до начала осуществления любого Проекта сотрудничества.


Статья XV


Счета, аудиторские и ревизионные проверки


1. Российская Сторона обеспечивает организацию и ведение Получателем надлежащих записей, относящихся к финансовым средствам и ко всему тому, что предоставлено или приобретено с помощью Содействия, оказанного в соответствии с настоящим Соглашением, и обеспечивает предоставление таких записей вместе со всей дополнительной документацией Канадской Стороне или любому лицу, которого она назначит, на регулярной основе, как это будет определено в Исполнительных договоренностях.

2. Канадская Сторона или любое назначенное ею лицо имеет право на проведение ревизионной и аудиторской проверки всех соответствующих записей или документации в течение семи лет после завершения или досрочного прекращения любого Проекта сотрудничества, осуществляемого в рамках настоящего Соглашения, если иной период не определен в Исполнительных договоренностях. Конкретные детали таких ревизионных и аудиторских проверок определяются в Исполнительных договоренностях.

3. Все записи, производимые или передаваемые одной из Сторон другой Стороне в соответствии с настоящим Соглашением, хранятся, ведутся и открываются только в соответствии с пунктом 4 статьи VII настоящего Соглашения.


Статья XVI


Освобождение от материальной ответственности

по некоторым претензиям (ядерные)


1. Для целей настоящей статьи нижеследующие понятия имеют следующее значение:

"Ядерный инцидент" - любое происшествие или серия происшествий одного и того же происхождения, которые причиняют Ядерный ущерб;

"Ядерный ущерб":

смерть, любое телесное повреждение, любая потеря имущества или любой ущерб имуществу, которые возникают или являются результатом радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных свойств с токсическими, взрывными или другими опасными свойствами ядерного топлива, или радиоактивных продуктов или отходов на ядерной установке, или ядерного материала, поступающего с ядерной установки, произведенного в ней или направленного на ядерную установку;

любые другие потери или ущерб, возникающие таким образом или являющиеся результатом этого, если это предусмотрено законом компетентного суда, в пределах, установленных таким законом;

если это предусмотрено законодательством отвечающего за ядерную установку государства, - смерть, любое телесное повреждение либо любая потеря имущества или любой ущерб имуществу, которые возникают или являются результатом другого ионизирующего излучения, испускаемого любым другим источником излучения внутри ядерной установки.

2. Для целей настоящей статьи в случае, когда Ядерный ущерб и ущерб, не являющийся ядерным, были причинены в результате Ядерного инцидента или совместно в результате Ядерного инцидента и одного или нескольких иных происшествий, то такой иной ущерб в той мере, в которой его невозможно разумно отделить от Ядерного ущерба, будет считаться для целей настоящей статьи Ядерным ущербом, причиненным в результате такого Ядерного инцидента.

3. За исключением претензий к физическим лицам в отношении ущерба или телесных повреждений, явившихся следствием их бездействия или действий, совершенных с намерением причинить телесные повреждения или ущерб, Российская Сторона не предъявляет никаких претензий или не возбуждает никаких судебных разбирательств против Сторон, оказывающих содействие, их персонала или подрядчиков, субподрядчиков, консультантов, поставщиков или субпоставщиков оборудования, товаров или услуг на любом уровне, а также их персонала за любые убытки или ущерб любого характера, включая (но не ограничиваясь) телесные повреждения, смерть, прямой, косвенный и последующий ущерб, причиненный собственности Российской Федерации в результате деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением. Настоящий пункт не применяется к правовым действиям, осуществляемым с целью обеспечения выполнения явно выраженных положений контрактов.

4. За исключением претензий к физическим лицам в отношении Ядерного ущерба, явившегося следствием их бездействия или действий, совершенных с намерением причинить ущерб, Российская Сторона обеспечивает необходимую юридическую защиту, освобождает от материальной ответственности и не предъявляет никаких претензий или не возбуждает никаких судебных разбирательств против Сторон, оказывающих содействие, а также их персонала или любых подрядчиков, субподрядчиков, консультантов, поставщиков или субпоставщиков оборудования, товаров или услуг на любом уровне и их персонала в связи с претензиями третьей стороны в любом суде или судебной инстанции, вытекающими из деятельности, осуществляемой в соответствии с Соглашением в отношении Ядерного ущерба, причиненного на территории Российской Федерации или за ее пределами в результате Ядерного инцидента, произошедшего на территории Российской Федерации.

5. Стороны, оказывающие содействие, подрядчики, субподрядчики, консультанты, поставщики или субпоставщики оборудования, товаров или услуг на любом уровне и их персонал могут передавать любой спор в отношении выполнения обязательств, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи, в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), если не удается найти взаимоприемлемое решение в течение девяноста дней после передачи его Российской Стороне. Любое решение арбитража является окончательным и обязательным для сторон спора.

6. По требованию Канадской Стороны Российская Сторона или ее уполномоченный представитель выдает любому подрядчику, субподрядчику, консультанту, поставщику или субпоставщику Письмо-подтверждение об освобождении от материальной ответственности, подтверждающее положения пунктов 3, 4 и 5 настоящей статьи. Типовая форма такого Письма-подтверждения об освобождении от материальной ответственности представлена в Приложении, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

7. Любые платежи, связанные с освобождением от материальной ответственности, производятся оперативно и свободно переводятся бенефициару в его национальной валюте.


Статья XVII


Другие претензии (отличные от попадающих под действие

статьи XVI настоящего Соглашения)


1. Канадская Сторона или любое физическое или юридическое лицо, ответственное за организацию и надзор за выполнением работ подрядчиками, не несут гражданской ответственности за любые убытки или ущерб (отличный от Ядерного ущерба) любого характера, причиненные на территории Российской Федерации, включая (но не ограничиваясь) телесные повреждения, смерть, прямой, косвенный и последующий ущерб, причиненный собственности Российской Федерации в результате деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением. Российская Сторона урегулирует претензии третьих сторон, выдвигаемые в связи с такими убытками или ущербом в российском суде, в течение трех лет с момента, когда такие убытки или ущерб были или должны были быть обнаружены. Положения настоящего пункта не применяются к ущербу (отличному от Ядерного ущерба), явившемуся следствием:

a) прямого умысла или грубой небрежности;

b) дорожного происшествия, вызванного транспортным средством, принадлежащим или управляемым Канадской Стороной, или любым физическим или юридическим лицом, ответственным за организацию и надзор за выполнением работ подрядчиками, когда возмещение ущерба не покрывается за счет страхования гражданской ответственности.

2. Российская Сторона не предъявляет никаких претензий или не возбуждает никаких судебных разбирательств против Канадской Стороны либо любого физического или юридического лица, ответственного за организацию и надзор за выполнением работ подрядчиками, за любые убытки или ущерб (отличный от Ядерного ущерба) любого характера, причиненные на территории Российской Федерации, включая (но не ограничиваясь) телесные повреждения, смерть, прямой, косвенный и последующий ущерб, причиненный собственности Российской Федерации в результате деятельности, осуществляемой в соответствии с настоящим Соглашением. Положения настоящего пункта не применяются к правовым действиям, осуществляемым с целью обеспечения выполнения явно выраженных положений контрактов или к ущербу (отличному от Ядерного ущерба), явившемуся следствием:

a) прямого умысла или грубой небрежности;

b) дорожного происшествия, вызванного транспортным средством, принадлежащим или управляемым Канадской Стороной, или любым физическим или юридическим лицом, ответственным за организацию и надзор за выполнением работ подрядчиками, когда возмещение ущерба не покрывается за счет страхования гражданской ответственности.

3. Любая из Сторон может передавать любой спор в отношении выполнения обязательств, предусмотренных пунктами 1 и 2 настоящей статьи и пунктами 1 и 2 статьи XVIII настоящего Соглашения, в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), если не удается найти взаимоприемлемое решение в течение девяноста дней после его подачи. Решение арбитража является окончательным и обязательным для сторон спора.


Статья XVIII


Прочие условия


В отношении статей XVI и XVII настоящего Соглашения:

1. Канадская Сторона немедленно информирует Российскую Сторону о любых претензиях или разбирательствах, выдвинутых против нее в любом суде или судебной инстанции в связи с настоящей статьей.

2. Стороны могут в случае необходимости проводить консультации по вопросам претензий и разбирательств, упомянутых в настоящей статье.

3. Ничто в статьях XVI и XVII настоящего Соглашения не истолковывается как признание юрисдикции любого суда или судебной инстанции за пределами Российской Федерации по претензиям третьих сторон, к которым применяется пункт 4 статьи XVI настоящего Соглашения, за исключением положений пункта 5 статьи XVI и пункта 3 статьи XVII настоящего Соглашения и любых иных случаев, когда Российская Федерация взяла на себя обязательство признать и выполнить судебное решение, основываясь на положениях международных соглашений.

4. Ничто в статьях XVI и XVII настоящего Соглашения не истолковывается как отказ от иммунитета суверенного государства, юрисдикционных, дипломатических, консульских или иных иммунитетов Сторон в отношении возможных претензий третьих сторон, которые могут быть предъявлены к каждой из них.


Статья XIX


Консультации


1. Стороны ежегодно и в любое время по просьбе одной из Сторон консультируются по вопросам выполнения настоящего Соглашения и по любому другому вопросу, который может возникнуть в отношении настоящего Соглашения.

2. Каждая Сторона соглашается назначить орган, ответственный за все консультации и координационные вопросы, включая получение любых уведомлений, необходимых по настоящему Соглашению, и уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам о назначении своего ответственного органа.


Статья XX


Разрешение споров


1. Стороны добросовестно стремятся разрешать любые споры, возникающие между ними в связи с толкованием или выполнением настоящего Соглашения, по взаимному согласию посредством консультаций. Консультации происходят в возможно короткие сроки в зависимости от обстоятельств, но в любом случае не позднее чем через два месяца после того, как одна из Сторон обратится с письменным запросом к другой Стороне.

2. Канадская Сторона может, не неся ответственности, приостановить полностью или частично любой Проект сотрудничества в ожидании результата процесса урегулирования спора при условии оплаты работ, поставок и услуг, выполненных должным образом и в соответствии с надлежащими спецификациями.


Статья XXI


Вступление в силу, срок действия и прекращение действия


1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет. Его действие автоматически продлевается на последующий год, если одна из Сторон в письменном виде не уведомит другую Сторону о своем намерении не продлевать действие настоящего Соглашения не менее чем за девяносто дней до даты прекращения его действия.

2. Любая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения в любое время через девяносто дней после письменного уведомления другой Стороны.

3. Обязательства по пункту 4 статьи VII, статьям X, XII, XVI, пункту 2 статьи XVII, пункту 3 статьи XVII (в части, касающейся пункта 2 статьи XVII) и по статье XVIII настоящего Соглашения остаются в силе независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, если иное не было согласовано Сторонами.

4. Обязательства по статьям IX, XI, XIII и XIV настоящего Соглашения остаются в силе независимо от прекращения действия настоящего Соглашения до завершения Проектов сотрудничества, если иное не было согласовано Сторонами.

5. Обязательства по пункту 1 статьи XVII настоящего Соглашения остаются в силе независимо от прекращения действия настоящего Соглашения в течение трех лет после его прекращения, если иное не было согласовано Сторонами.

6. Обязательства по статье XV настоящего Соглашения остаются в силе независимо от прекращения действия настоящего Соглашения в течение семи лет после завершения Проектов сотрудничества, если иное не было согласовано Сторонами.

7. Несмотря на прекращение действия настоящего Соглашения, обязательства по нему продолжают действовать в отношении любой Исполнительной договоренности в течение срока ее действия, если Стороны не решили прекратить действие такой Исполнительной договоренности.

8. Настоящее Соглашение временно применяется с даты его подписания до его вступления в силу.

В подтверждение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.


Совершено на Си-Айленде 9 июня 2004 г. в двух экземплярах, каждый на русском, английском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу.


(Подписи)






Приложение

к Соглашению

между Правительством Российской

Федерации и Правительством Канады

о сотрудничестве в области уничтожения

химического оружия, утилизации атомных

подводных лодок, выведенных из состава

Военно-Морского Флота, учета, контроля

и физической защиты ядерных материалов

и радиоактивных веществ


ТИПОВАЯ ФОРМА ПИСЬМА-ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ ОТ МАТЕРИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ


выдается Федеральным агентством по атомной энергии

[подрядчику]


Уважаемый господин/госпожа,

Правительство Российской Федерации и Правительство Канады являются Сторонами Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Канады о сотрудничестве в области уничтожения химического оружия, утилизации атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ от 9 июня 2004 г. (в дальнейшем именуемое Соглашением).

Федеральное агентство по атомной энергии, действуя от имени Правительства Российской Федерации, настоящим подтверждает, что [подрядчик] заключил [Исполнительную договоренность/контракт] с [Получателем] от [дата] по оказанию Содействия в осуществлении Проекта сотрудничества, именуемого [название проекта]. Физические и юридические лица, указанные в прилагаемом списке, являются персоналом, субподрядчиками, поставщиками, субпоставщиками и консультантами [подрядчика], предоставляющими оборудование, товары и услуги в соответствии с [Исполнительной договоренностью/контрактом]. [Подрядчик] может вносить изменения в этот список, уведомив Федеральное агентство по атомной энергии или его уполномоченного представителя по осуществлению [название проекта].

Федеральное агентство по атомной энергии, действуя от имени Правительства Российской Федерации, подтверждает, что в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи XVI Соглашения:

1) за исключением претензий к физическим лицам в отношении ущерба или телесных повреждений, явившихся следствием их бездействия или действий, совершенных с намерением причинить телесные повреждения или ущерб, оно не предъявляет никаких претензий или не возбуждает никаких судебных разбирательств против [подрядчика] и его персонала или субподрядчиков, консультантов, поставщиков или субпоставщиков оборудования, товаров или услуг на любом уровне, а также их персонала, перечисленных в прилагаемом списке, изменяемом время от времени, за любые убытки или ущерб любого характера, включая (но не ограничиваясь) телесные повреждения, смерть, прямой, косвенный и последующий ущерб, причиненный собственности Российской Федерации в результате деятельности, осуществляемой в соответствии с Соглашением, соглашаясь с тем, что настоящий пункт не применяется к правовым действиям, осуществляемым с целью обеспечения выполнения явно выраженных положений контрактов; и

2) за исключением претензий к физическим лицам в отношении Ядерного ущерба, явившегося следствием их бездействия или действий, совершенных с намерением причинить ущерб, оно обеспечивает необходимую юридическую защиту, освобождает от материальной ответственности и не предъявляет никаких претензий или не возбуждает никаких судебных разбирательств против [подрядчика] и его персонала или любых субподрядчиков, консультантов, поставщиков или субпоставщиков оборудования, товаров или услуг на любом уровне, а также их персонала, перечисленных в прилагаемом списке, изменяемом время от времени, в связи с претензиями третьей стороны в любом суде или судебной инстанции, вытекающими из деятельности, осуществляемой в соответствии с Соглашением, в отношении Ядерного ущерба, причиненного на территории Российской Федерации или за ее пределами в результате Ядерного инцидента, произошедшего на территории Российской Федерации.

Федеральное агентство по атомной энергии, действуя от имени Правительства Российской Федерации, соглашается с тем, что любой спор, конфликт или претензия, возникающие в результате или в связи с настоящим Письмом-подтверждением об освобождении от материальной ответственности, включая его наличие или срок действия, передается и окончательно разрешается в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), если не удается найти взаимоприемлемое решение в течение девяноста дней после передачи его на рассмотрение в Правительство Российской Федерации. Органом, назначаемым для целей Арбитражного регламента Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), является Торговая палата Стокгольма. Местом арбитража является Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма (г. Стокгольм, Швеция), и при проведении арбитража применяется шведское законодательство. В случае если Арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) не применяется к определенной ситуации, ход дальнейших действий определяется Арбитражным судом.


(Уполномоченный представитель

Федерального агентства

по атомной энергии)






AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF CANADA CONCERNING COOPERATION ON THE DESTRUCTION OF CHEMICAL WEAPONS, THE DISMANTLEMENT OF DECOMMISSIONED NUCLEAR SUBMARINES, AND THE PHYSICAL PROTECTION, CONTROL AND ACCOUNTANCY OF NUCLEAR AND RADIOACTIVE MATERIAL
(Sea Island, 9.VI.2004)


The Government of the Russian Federation [hereinafter referred to as the "Russian Party"]

And

The Government of Canada [hereinafter referred to as the "Canadian Party"]

[hereinafter referred to together as the Parties],

Recognizing the Treaty of Concord and Cooperation between the Russian Federation and Canada, signed in Ottawa on June 19, 1992;

Wishing to cooperate in the implementation of the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction [hereinafter referred to as the "Global Partnership"] launched in Kananaskis, Canada, on June 27, 2002;

Committed to addressing priority concerns identified by G8 leaders at Kananaskis and committed to provide the majority of Assistance under this Agreement to the destruction of chemical weapons and the dismantlement of decommissioned Russian nuclear submarines;

Desiring to cooperate in the promotion of international peace and security;

Have agreed as follows:


Article I


Definitions


For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the following meaning:

"Assistance":               Any   form   of   gratuitous  aid   or

                            contribution   provided   under   this

                            Agreement  or  as  otherwise agreed to

                            between  the  Russian  Party  and  the

                            Canadian Party.

"Contributor":              The  Canadian  Party  or  any   entity

                            authorized by it to provide Assistance

                            under this Agreement.

"Recipient":                The  Russian  Party  or  any   Russian

                            entity  authorized  by  it to serve as

                            beneficiary  of  Assistance  or  as  a

                            partner  for  the  realization   of  a

                            Cooperation   Project    under    this

                            Agreement.

"Implementing Arrangement": An arrangement in written form between

                            one  or  more  Contributors and one or

                            more  Recipients  pursuant  to which a

                            Cooperation Project is undertaken.

"Cooperation Project":      A project undertaken  pursuant to this

                            Agreement   and    pursuant   to    an

                            Implementing Arrangement and for which

                            Assistance is provided.


Article II


Scope


This Agreement establishes the terms and conditions governing cooperation between the Parties in fulfilment of their commitments under the Global Partnership, in particular the destruction of chemical weapons, the dismantlement of decommissioned Russian nuclear submarines, and the strengthening of systems of physical protection, control and accountancy of nuclear and radioactive material.


Article III


Modes of Cooperation


Cooperation under this Agreement may be effected through Implementing Arrangements or any other mechanism agreed to between the Parties.


Article IV


Funding


Funding of any Cooperation Project carried out under this Agreement, including projects covered by Implementing Arrangements, shall be provided by the Canadian Party subject to the availability of funds.


Article V


Schedules, Milestones and Completion Criteria


1. The Parties shall ensure that, prior to the advancement or payment of any funds under a Cooperation Project, schedules, milestones and completion criteria are established.

2. The Russian Party shall ensure that such schedules, milestones and completion criteria are met. The Canadian Party shall provide timely funding for each milestone when it is met.


Article VI


Selection of Contractors and Sub-contractors


1. The Canadian Party shall have the right, in consultation with the Russian Party, to select non-Russian contractors and sub-contractors engaged to perform activities in relation to Cooperation Projects pursuant to this Agreement.

2. The Canadian Party shall have the right to oversee the selection of Russian contractors and sub-contractors and to approve funding for Russian contractors and sub-contractors receiving Assistance pursuant to this Agreement.

3. Restrictions, if any, under the legislation of the Russian Federation shall be applied to the selection of contractors and sub-contractors. The Russian Party shall notify the Canadian Party of any restrictions in advance of the start of the selection process.


Article VII


Facilitation Measures


1. The Parties shall promote activities necessary for the implementation of Cooperation Projects under this Agreement.

2. The provision of Assistance shall be complemented by Russian resources, which may be contributed in-kind or otherwise, for the implementation of Cooperation Projects under this Agreement.

3. The Russian Party shall ensure the prompt issuance of, inter alia, licenses, permits, approvals and the prompt customs clearances necessary for the effective implementation of Cooperation Projects. The Russian Party shall ensure the provision of data and information necessary for the implementation of Cooperation Projects within the framework of this Agreement. The Russian Party shall grant access to sites and facilities necessary for the implementation of Cooperation Projects within the framework of this Agreement. Should such access be restricted according to the legislation of the Russian Federation, mutually acceptable procedures shall be developed in the Implementing Arrangements. The Russian Party shall notify the Canadian Party of any such restrictions in advance of the start of any Cooperation Project to be undertaken. The Implementing Arrangements shall also define the procedures for, and the scope of, the information to be transferred.

4. There shall be no transfer under this Agreement of information that constitutes a State secret of the Russian Federation. Information that is transmitted under this Agreement or created as a result of its implementation and is considered by either Party to be confidential shall be clearly defined and identified as such. In particular, documents containing confidential information shall be marked accordingly. The Parties shall minimize the number of individuals having access to information identified as confidential. Confidential information shall be handled in accordance with the legislation of the State of the Party receiving the information, and this information shall not be divulged or transmitted to a third party not taking part in the implementation of this Agreement without the written permission of the Party that provided this information. Such information shall be treated by the Russian Federation as restricted official information and by Canada as confidential information. Such information shall be given the appropriate protection.


Article VIII


Movement and Status of Personnel


1. The Russian Party shall facilitate the entry and exit of Contributors' personnel, and their contractors, subcontractors, consultants, suppliers and sub-suppliers, into and out of the territory of the Russian Federation for the purpose of carrying out activities contemplated under this Agreement.

2. Official representatives of the Canadian Party, who are in the territory of the Russian Federation in order to carry out activities related to cooperation under this Agreement, shall be accredited as administrative and technical personnel of the Canadian Embassy in the Russian Federation, as per Article 37(2) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations dated April 18, 1961.


Article IX


Exemption from Taxes or Similar Charges


1. The Russian Party shall exempt Assistance provided under this Agreement from customs duties, profit taxes, other taxes and similar charges. The Russian Party shall take all necessary steps to ensure that no local or regional taxes or similar charges are levied on Assistance provided under this Agreement. These steps will include the provision of letters from the competent local and/or regional authorities confirming that no local and/or regional taxes or similar charges will be levied on Assistance provided under this Agreement. Such letters of confirmation covering localities and regions where Cooperation Projects under this Agreement will be carried out shall be provided to the Canadian Party prior to the commencement of any Cooperation Project.

2. The Russian Party shall exempt remuneration to foreign natural persons, and to Russian citizens not ordinarily resident in the Russian Federation, for work undertaken and services performed by such persons for the implementation of Cooperation Projects under this Agreement from income tax, social security tax contributions and similar charges within the territory of the Russian Federation. With regard to remuneration exempted by this Paragraph, the Russian Party shall not have any obligations in terms of any charges and payments to the persons, indicated in this Paragraph, at the expense of the social security system or any other government funds.

3. The Russian Party shall ensure that the Contributors, their personnel, contractors, subcontractors, suppliers and sub-suppliers may import into, and export out of, the territory of the Russian Federation goods (equipment, supplies, materials) or services required to implement this Agreement. More particularly, goods (equipment, supplies, materials) or services that are imported or exported on a temporary basis for the implementation of this Agreement shall not be subject to customs or any other type of duties, license or other fees, taxes or similar charges.

4. In addition to the preceding paragraphs, sale of goods, works, services in the framework of the implementation of the Cooperation Projects to persons and entities participating in the implementation of the Cooperation Projects within the territory of the Russian Federation in accordance with this Agreement, shall be exempt from taxation.

5. Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason for suspension or termination of a Cooperation Project, or not to initiate a Cooperation Project.

6. The Russian Party shall be responsible for procedures ensuring the implementation of this Article. Necessary certificates shall be issued by the relevant competent authority.


Article X


Peaceful Uses


The Russian Party shall ensure that all goods (equipment, supplies, materials), services, technology and expertise provided in connection with the implementation of this Agreement shall be used solely for peaceful purposes and in a manner consistent with this Agreement.


Article XI


Use and Retransfer of Assistance


1. Unless the written consent of the Contributor has first been obtained, the Recipient shall not transfer title to, or possession of, any Assistance provided pursuant to this Agreement to any entity, other than an officer, employee or agent of that Contributor or that Recipient and shall not permit the use of such Assistance for purposes other than those for which it has been furnished.

2. The Russian Party shall take all reasonable measures within its power to ensure the security of, ensure the appropriate use of, and prevent the unauthorized transfer of Assistance provided pursuant to this Agreement.


Article XII


Intellectual Property


1. The term "intellectual property" shall have the meaning found in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, which was signed in Stockholm on July 14, 1967.

2. The term "background intellectual property" shall mean intellectual property resulting from work carried out independently, whether created inside or outside this Agreement, belonging to the Parties or to rightsholders involved in activities under this Agreement, the use of which is necessary for the implementation of activities under this Agreement.

3. This Article is applicable to all cooperative activities undertaken pursuant to this Agreement, except as otherwise agreed by the Parties.

4. This Article addresses the protection and allocation of intellectual property rights and takes into consideration the interests of the Parties.

5. Each Party shall ensure that the other Party can obtain the rights to intellectual property allocated in accordance with this Article. Nothing under this Article in any way alters or prejudices the allocation of intellectual property rights between a Party and its rightsholders.

6. The carrying out of joint work shall not otherwise affect the rights of the Parties or rightsholders involved in activities under this Agreement to background intellectual property.

7. Disputes concerning intellectual property that may arise in relation to the implementation of this Agreement shall be resolved through discussions. If the dispute cannot be resolved within a reasonable time, it may be referred to arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL).

8. All rights and interests in intellectual property created under this Agreement shall vest in the Russian Party or in such person as the Russian Party determines.

9. Each Party shall ensure that the other Party receives a licence for background intellectual property in the scope sufficient for the other Party's proper implementation of a Cooperation Project under this Agreement, provided any such licence shall be in writing and shall contain a prohibition against adapting, modifying, reverse engineering or further licensing the licensed intellectual property.

10. Business confidential information must be properly identified as such. Responsibility for this identification is on the Party or rightsholders involved in activities under this Agreement, demanding such confidentiality. Where information is identified as "business confidential information" and is furnished under this Agreement, each Party or rightsholder shall protect such information in accordance with applicable laws, regulations and administrative practices. Information may be identified as "business confidential" if: a person receiving the business confidential information may derive an economic benefit from it or may obtain a competitive advantage over those who do not have it; and if the information is not generally known or publicly available from other sources; and if the rightsholder has not previously made the information available without imposing in a timely manner an obligation to keep it confidential. Neither Party nor rightsholders shall publish or transfer to third parties information identified as "business confidential" furnished or created under this Agreement without the prior written consent of the Party or rightsholder transferring the business confidential information.

11. The Parties shall take all necessary measures in regard to its personnel, contractors and subcontractors to observe the obligation to keep the confidentiality of business confidential information.


Article XIII


Environmental Protection


1. Cooperation Projects under this Agreement shall be implemented in accordance with sound environmental practices, and all possible measures shall be taken prior to and during their implementation to prevent and mitigate any significant adverse environmental effects.

2. Cooperation Projects under this Agreement and related to activities within the territory of the Russian Federation must be submitted to the State environmental assessment in accordance with the legislation of the Russian Federation.

3. Environmental assessments shall be conducted by the Parties, including prior to the selection of Cooperation Projects, as necessary, in order to comply with Russian and Canadian legal requirements. The collection of samples and environmental data in the territory of the Russian Federation shall be done in accordance with the legislation of the Russian Federation.

4. The Russian Party shall take all necessary measures to ensure the timely performance of the State environmental assessment and examinations called for by the legislation of the Russian Federation in the field of environmental protection and the assurance of environmental safety.

5. The Russian Party shall ensure the fulfilment of occupational health and safety measures that are required under the legislation of the Russian Federation, in cooperation with the Canadian Party.


Article XIV


Evaluation, Monitoring and Verification


The Russian Party shall grant to the Canadian Party the right to conduct evaluation, monitoring and verification activities in order to ensure and confirm that the use of any Assistance provided by the Canadian Party is in full compliance with this Agreement. Should restrictions be imposed by the relevant legislation of the Russian Federation, mutually acceptable procedures shall be developed in the Implementing Arrangements. The Russian Party shall notify the Canadian Party of any restrictions in advance of the start of any Cooperation Project to be undertaken.


Article XV


Accounts, Audits and Examinations


1. The Russian Party shall ensure that proper records relating to funds, and anything supplied or acquired with Assistance provided under this Agreement are created and maintained by the Recipient and ensure that such records are furnished together with full supporting documentation, to the Canadian Party or anyone it designates, at regular intervals as specified in the Implementing Arrangements.

2. The Canadian Party or anyone it designates shall have the right to audit and examine any and all related records or documentation for a period of seven years after the completion or early termination of any Cooperation Project conducted under this Agreement, unless another period is specified in the Implementing Arrangements. The practical details of such audits and examinations shall be set out in the Implementing Arrangements.

3. All records created or transferred between the Parties pursuant to this Agreement, shall be held and maintained, and will be disclosed only in accordance with the provisions of Article VII(4) of this Agreement.


Article XVI


Indemnification for Certain Claims (Nuclear)


1. For the purposes of this Article, the following terms have the following meanings:

"Nuclear Incident" Any occurrence or series of occurrences having the same origin which causes Nuclear Damage;

"Nuclear Damage"

(i) loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results from the radioactive properties or a combination of radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of nuclear fuel or radioactive products or waste in, or of nuclear material coming from, originating in, or sent to, a nuclear installation;

(ii) any other loss or damage so arising or resulting if and to the extent that the law of the competent court so provides; and

(iii) if the law of the State in which the nuclear installation of the liable operator is situated so provides, loss of life, any personal injury or any loss of, or damage to, property which arises out of or results from other ionizing radiation emitted by any other source of radiation inside a nuclear installation.

2. For the purposes of this Article, whenever both Nuclear Damage and damage other than Nuclear Damage have been caused by a Nuclear Incident, or jointly by a Nuclear Incident and one or more other occurrences, such other damage shall, to the extent that it is not reasonably separable from the Nuclear Damage, be deemed, for the purposes of this Article, to be Nuclear Damage caused by that Nuclear Incident.

3. With the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with the intent to cause injury or damage, the Russian Party shall bring no claims or legal proceedings of any kind against the Contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or sub-suppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to this Agreement. This Paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract.

4. With the exception of claims for Nuclear Damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, the Russian Party shall provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the Contributors and their personnel, or any contractors, subcontractors, consultants, suppliers, or sub-suppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel in connection with third party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to this Agreement, for Nuclear Damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a Nuclear Incident occurring within the territory of the Russian Federation.

5. Contributors, contractors, subcontractors, consultants, suppliers or sub-suppliers of equipment, goods or services at any tier, and their personnel, may refer any dispute concerning the implementation of obligations under Paragraphs 3 and 4 of this Article to arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL), if such dispute has not been resolved amicably within ninety days of its submission to the Russian Party. Any arbitration award shall be final and binding on the parties to the dispute.

6. Upon request by the Canadian Party, the Russian Party or its authorized representative shall issue an indemnity confirmation letter, to any contractor, subcontractor, consultant, supplier or sub-supplier, confirming paragraphs 3, 4 and 5 of this Article. A standard form of such Indemnity Confirmation Letter is contained in the Annex which is an integral part of this Agreement.

7. Any payments related to indemnification shall be made promptly and shall be freely transferable to the beneficiary in its national currency.


Article XVII


Other Claims (other than

under Article XVI of this Agreement)


1. The Canadian Party or a natural or legal person responsible for the organization and oversight of the work of contractors shall not incur any civil liability for any loss or damage (other than Nuclear Damage) of whatsoever nature incurred within the territory of the Russian Federation, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation, arising from activities undertaken pursuant to this Agreement. The Russian Party shall settle any third party claims brought in connection with any such loss or damage in a Russian court within three years of the time at which the loss or damage was or should have been discovered. This Paragraph shall not apply to damage (other than Nuclear Damage) arising from:

a) wilful misconduct or gross negligence; or

b) a road accident caused by a vehicle owned or operated by the Canadian Party or a natural or legal person responsible for the organization and oversight of the work of contractors, where the damage is not recoverable from civil liability insurance.

2. The Russian Party shall bring no claims or legal proceedings of any kind against the Canadian Party or a natural or legal person responsible for the organization and oversight of the work of contractors for any loss or damage (other than Nuclear Damage) of whatsoever nature incurred within the territory of the Russian Federation, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation, arising from activities undertaken pursuant to this Agreement. This Paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract or to damage (other than Nuclear Damage) arising from:

a) wilful misconduct or gross negligence; or

b) a road accident caused by a vehicle owned or operated by the Canadian Party or a natural or legal person responsible for the organization and oversight of the work of contractors, where the damage is not recoverable from civil liability insurance.

3. Either Party may refer any dispute concerning the implementation of obligations under Paragraphs 1 and 2 of this Article and Paragraphs 1 and 2 of Article XVIII to arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL), if such dispute has not been resolved amicably within ninety days of its submission. An arbitration award shall be final and binding on the Parties to the dispute.


Article XVIII


Miscellaneous Terms


With respect to Articles XVI and XVII of this Agreement:

1. The Canadian Party shall immediately inform the Russian Party of any claims or proceedings brought against it in any court or forum in connection with this Article.

2. The Parties may consult, as appropriate, on claims and proceedings under this Article.

3. Nothing in Articles XVI and XVII of this Agreement shall be construed as acknowledging the jurisdiction of any court or forum outside the Russian Federation over third party claims to which Article XVI(4) of this Agreement applies, except as provided in Article XVI(5) and Article XVII(3) of this Agreement, or in any other case where the Russian Federation has pledged itself to acknowledge and execute a legal decision on the basis of provisions of international agreements.

4. Nothing in Articles XVI and XVII of this Agreement shall be construed as waiving the sovereign, jurisdictional, diplomatic, consular or other immunities of the Parties with respect to potential third party claims that may be brought against either one of them.


Article XIX


Consultations


1. The Parties shall consult annually, and at any other time upon the request of either Party, on the implementation of this Agreement and any other issue that may arise in relation to this Agreement.

2. Each Party agrees to designate a responsible authority for all consultations and coordination matters including the reception of any notices required under this Agreement and shall notify the other through diplomatic channels the designation of its responsible authority.


Article XX


Dispute Settlement


1. The Parties shall strive, in good faith, to resolve any disputes between them arising from the interpretation or implementation of this Agreement amicably, through consultations. Consultations shall take place as soon as reasonably possible under the circumstances but in any case, no later than two months after one Party submits a request in writing to the other Party.

2. The Canadian Party may, without incurring liability, suspend, in whole or in part, any Cooperation Project, pending the outcome of the dispute settlement process, provided that work, deliveries and services that are properly performed and are in accordance with relevant specifications are paid for.


Article XXI


Entry into Force, Duration and Termination


1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the latter written notification that domestic procedures necessary for entry into force have been completed by the Parties. This Agreement shall remain in force for ten years. It shall automatically be renewed for a subsequent period of one year, unless either Party notifies the other Party in writing its intention not to renew this Agreement, at least ninety days prior to its date of termination.

2. Either Party may terminate this Agreement at any time upon ninety days written notification to the other Party.

3. Obligations under Articles VII(4), X, XII, XVI, XVII(2), and (3) as applied to XVII(2), and XVIII of this Agreement shall remain in effect, regardless of the termination of this Agreement, unless otherwise agreed to by the Parties.

4. Obligations under Articles IX, XI, XIII and XIV of this Agreement shall remain in effect, regardless of the termination of this Agreement, until the completion of the Cooperation Projects unless otherwise agreed to by the Parties.

5. Obligations under Article XVII(1) of this Agreement shall remain in effect, regardless of the termination of this Agreement, three years after its termination unless otherwise agreed to by the Parties.

6. Obligations under Article XV of this Agreement shall remain in effect, regardless of the termination of this Agreement, seven years after the completion of the Cooperation Projects unless otherwise agreed to by the Parties.

7. Notwithstanding any termination of this Agreement, the obligations hereunder shall continue to apply to any Implementing Arrangement for its duration, unless the Parties decide to terminate such Implementing Arrangement.

8. This Agreement shall be applied on a provisional basis from the date of its signature pending its entry into force.

In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.


Done at Sea Island, on the 9 day of June 2004, in two originals, in the Russian, English and French languages, each version being equally authentic.






Annex

to the Agreement

between the Government

of the Russian Federation

and the Government of Canada

Concerning Cooperation on

the Destruction of Chemical

Weapons, the Dismantlement

of Decommissioned Nuclear

Submarines, and the Physical

Protection, Control and

Accountancy of Nuclear

and Radioactive Material


MODEL OF AN INDEMNITY CONFIRMATION LETTER


to be provided by The Federal Agency for Atomic Energy

to [Contractor]


Dear Sir/Madam:

The Government of the Russian Federation and the Government of Canada are Parties to the Agreement Between the Government of the Russian Federation and the Government of Canada Concerning Cooperation on the Destruction of Chemical Weapons, the Dismantlement of Decommissioned Nuclear Submarines, and the Physical Protection, Control and Accountancy of Nuclear and Radioactive Material of 9th of June, 2004 (hereinafter referred to as "the Agreement").

The Federal Agency for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, hereby acknowledges that [Contractor] has entered into an [Implementing Arrangement/Contract] with [Recipient] on [date] to provide Assistance for the implementation of the Cooperation Project known as [Project name]. The persons and entities identified in the attached list are [Contractor's] personnel, subcontractors, suppliers, sub-suppliers and consultants who will be providing equipment, goods or services pursuant to the [Implementing Arrangement/Contract]. [Contractor] may amend this list, from time to time, upon notification to the Federal Agency for Atomic Energy or its authorised representative for the implementation of the [Project name].

The Federal Agency for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, confirms that in accordance with Articles XVI(3) and XVI(4) of the Agreement,

1) with the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with the intent to cause injury or damage, it will bring no claims or legal proceedings of any kind against [Contractor] and its personnel or subcontractors, consultants, suppliers or sub-suppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, it being agreed that this paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract; and

2) with the exception of claims for Nuclear Damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, it will provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the [Contractor] and its personnel or subcontractors, consultants, suppliers, or sub-suppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, in connection with third party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, for Nuclear Damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a Nuclear Incident occurring within the territory of the Russian Federation.

The Federal Agency for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, agrees that any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Indemnity Confirmation Letter, including its existence or validity, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL), if such dispute has not been resolved amicably within ninety days of its submission to the Government of the Russian Federation for resolution. The appointing authority for the purposes of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL) shall be the Stockholm Chamber of Commerce. The place of arbitration shall be the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, Stockholm, Sweden and Swedish law shall apply. Where the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Trade Law (UNCITRAL) do not provide for a particular situation the arbitration tribunal shall determine the course of action to be followed.


(Authorised representative

of the Federal Agency

for Atomic Energy)


Ассоциация содействует в оказании услуги в продаже лесоматериалов: штакетник куплю по выгодным ценам на постоянной основе. Лесопродукция отличного качества.

Скачать:

Скачать: Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Канады о сотрудничестве в области уничтожения химического оружия, утилизации атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ [рус., англ.]
Скачать: Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Канады о сотрудничестве в области уничтожения химического оружия, утилизации атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ [рус., англ.]
Наши предложения:
  1. Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности
  2. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Чили о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях
  3. Правила перевозки грузов в международном прямом железнодорожно-паромном Сообщении через порты Кавказ (Россия) и Крым (Украина)
  4. Решение Экономического Суда СНГ N 01-1/3-04
  5. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Таджикистан о передаче в собственность Российской Федерации оптико-электронного узла Нурек системы контроля космического пространства и порядке его функционирования
  6. Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан о порядке передачи под охрану Республике Таджикистан участка Государственной границы Республики Таджикистан с Переходным Исламским Государством Афганистан, охраняемого российскими пограничными органами и Пограничными войсками, и о порядке передачи
  7. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Таджикистан о передаче движимого имущества, находившегося в местах дислокации воинских формирований до 25 мая 1993 г., во временное пользование российской военной базе, расположенной на территории Республики Таджикистан
  8. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях
  9. Решение Экономического совета СНГ
  10. Решение Экономического совета СНГ
  11. Решение Экономического совета СНГ
  12. Регламент претензионного совещания по рассмотрению спорных дел о возмещении ущерба за несохранные перевозки грузов
  13. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Канады о сотрудничестве в области уничтожения химического оружия, утилизации атомных подводных лодок, выведенных из состава Военно-Морского Флота, учета, контроля и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных веществ [рус., англ.]
  14. Федеральный закон от 22.05.2004 N 44-ФЗ
  15. Федеральный закон от 22.05.2004 N 43-ФЗ
  16. Федеральный закон от 22.05.2004 N 42-ФЗ
  17. Федеральный закон от 22.05.2004 N 41-ФЗ
  18. Федеральный закон от 22.05.2004 N 40-ФЗ
  19. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Монголии об оказании Монголии военно-технической помощи на безвозмездной основе
  20. Регламент N 261/2004 Европейского парламента и Совета Европейского Союза
  21. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Грузии о сотрудничестве в области охраны интеллектуальной собственности
  22. Федеральный закон от 23.12.2003 N 187-ФЗ
  23. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении об условиях размещения дипломатических представительств
  24. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о долгосрочном сотрудничестве в области разработки, создания и использования ракет-носителей и размещении ракеты-носителя Союз-ст в Гвианском космическом центре
  25. Соглашение о возобновлении Действия Соглашения между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о сотрудничестве в области науки и технологий
  26. Заключения и рекомендации, принятые Специальной комиссией по практическому применению Гаагских конвенций об апостиле, получении доказательств, вручении документов
  27. Соглашение между Российской Федерацией и Киргизской Республикой о статусе и условиях пребывания российской авиационной базы на территории Киргизской Республики
  28. Решение Совета глав правительств СНГ
  29. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии о научно-техническом сотрудничестве
  30. Статус Конвенции об юрисдикции, применимом праве и признании решений об усыновлении (Гаага, 15 ноября 1965 года)
  31. Статус Акта 1991 года Международной конвенции по охране селекционных достижений (Женева, 19 марта 1991 года)
  32. Решение Экономического совета СНГ
  33. Дополнительное соглашение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 3 сентября 1996 года
  34. Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды к Конвенции 1992 года по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер и к Конвенции 1992 года о трансграничном воздействии промышленных
  35. Протокол по вопросам претензий, судебных разбирательств и освобождения от материальной ответственности к Рамочному соглашению о многосторонней ядерно-экологической программе в Российской Федерации [рус., англ.]
  36. Статус Конвенции о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (Гаага, 18 марта 1970 года)
  37. Статус Конвенции о коллизии законов, касающихся формы завещательных распоряжений (Гаага, 5 октября 1961 года)
  38. Статус Конвенции о признании разводов и решений о раздельном жительстве супругов (Гаага, 1 июня 1970 года)
  39. Статус Всемирной конвенции об авторском праве и Дополнительных протоколов 1, 2, 3 (Женева, 6 сентября 1952 года)
  40. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским космическим агентством о сотрудничестве и партнерстве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях [рус., англ.]
  41. Консульская конвенция между Российской Федерацией и Республикой Македонией
  42. Постановление Правительства РФ от 20.12.2002 N 908
  43. Федеральный закон от 09.12.2002 N 163-ФЗ
  44. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Индии об охране и использовании прав на интеллектуальную собственность к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Индии о научно-техническом сотрудничестве от 30 июня 1994 г.
  45. Федеральный закон от 09.11.2002 N 136-ФЗ
  46. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  47. Постановление Правительства РФ от 12.08.2002 N 588
  48. Федеральный закон от 10.07.2002 N 85-ФЗ
  49. Соглашение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о продлении срока действия Соглашения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях от 17 июня 1992 года, заключенное в форме обмена Нотами от 3
  50. Федеральный закон от 11.06.2002 N 64-ФЗ
  51. Статус Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 16 ноября 2001 года) [рус., англ.]
  52. Статус Конвенции о Единообразном законе о международной купле-продаже товаров (Гаага, 1 июля 1964 года) (ULIS) [рус., англ.]
  53. Статус Конвенции о Единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров (Гаага, 1 июля 1964 года) (ULFIS) [рус., англ.]
  54. Решение Экономического Суда СНГ N 01-1/3-2001
  55. Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле
  56. Решение Совета глав правительств СНГ
  57. Протокол по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования [рус., англ.]
  58. Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования [рус., англ.]
  59. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Испания о научном и технологическом сотрудничестве
  60. Постановление Правительства РФ от 15.10.2001 N 726
  61. Дополнительный протокол к Европейскому соглашению о передаче заявлений о правовой помощи (ETS N 179) [рус., англ.]
  62. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом по атомной энергии о сотрудничестве в области управляемого термоядерного синтеза
  63. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом по атомной энергии о сотрудничестве в области ядерной безопасности [рус., англ.]
  64. Федеральный закон от 13.07.2001 N 96-ФЗ
  65. Типовой Закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях [рус., англ.]
  66. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Австралии о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях
  67. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Германия о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях
  68. Соглашение о правовой охране сортов растений
  69. Федеральный закон от 12.02.2001 N 11-ФЗ
  70. Европейская конвенция о правовой защите услуг, предполагающих ограниченный доступ (ETS N 178) [рус., англ.]
  71. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Германия о совместной стандартизации, модернизации и материально-техническом обеспечении самолета МиГ-29 в интересах третьих стран
  72. Федеральный закон от 29.12.2000 N 164-ФЗ
  73. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Бельгия о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях
  74. Договор между Российской Федерацией и Республикой Куба о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  75. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Итальянской Республики о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях
  76. Статус Конвенции, предусматривающей единообразный закон о форме международного завещания (Вашингтон, 26 октября 1973 года) [рус., англ.]
  77. Договор между Российской Федерацией и Аргентинской Республикой о сотрудничестве и правовой помощи по гражданским, торговым, трудовым и административным делам
  78. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о сотрудничестве в области науки и технологий
  79. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Черногории о передаче в собственность Российской Федерации здания и прилегающего к нему земельного участка в г. Подгорице
  80. Федеральный закон от 08.10.2000 N 124-ФЗ
  81. Договор между Российской Федерацией и Республикой Индией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и торговым делам
  82. Договор между Российской Федерацией и Республикой Мали о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам
  83. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки об утилизации плутония, заявленного как плутоний, не являющийся более необходимым для целей обороны, обращению с ним и сотрудничеству в этой области
  84. Соглашение между генеральными прокурорами государств-участников Протокола к Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года о порядке сношений компетентных учреждений при выполнении процессуальных и иных действий по уголовным делам
  85. Договор о патентном праве (PLT) [рус., англ.]
  86. Протокол к Соглашению между Правительством СССР и Правительством Венгерской Народной Республики о предоставлении земельных участков для строительства в Венгерской Народной Республике советских технических центров содействия обслуживанию машин, оборудования и приборов, поставляемых из СССР в Венгерскую Народную
  87. Протокол между Правительством Российской Федерации и Исполнительной властью Грузии о признании прав собственности Грузии на объект недвижимого имущества, находящийся на территории Российской Федерации
  88. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о продлении срока действия и внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве в области изучения радиационных воздействий с целью
  89. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Казахстан об урегулировании прав собственности в отношении имущества российского государственного производственного объединения Прикаспийбурнефть, находящегося на территории Республики Казахстан
  90. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о мерах по охране технологий в связи с запусками с российских космодромов Плесецк и Свободный и полигона Капустин Яр космических аппаратов, в отношении которых имеются лицензии США
  91. Федеральный закон от 02.01.2000 N 17-ФЗ
  92. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Венгерской Республики о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях
  93. Женевский акт Гаагского соглашения о международной регистрации промышленных образцов
  94. Соглашение о взаимном обеспечении сохранности межгосударственных секретов в области правовой охраны изобретений
  95. Протокол от 3 июня 1999 г., касающийся изменения Конвенции о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ), принятой 9 мая 1980 г.
  96. Правила перевозок грузов в вагонах в международном прямом железнодорожно-паромном сообщении через порты Ильичевск - Батуми / Поти
  97. Договор между Российской Федерацией и Монголией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  98. Соглашение между комитетом по авторским и смежным правам при Министерстве юстиции Республики Беларусь и Российским агентством по патентам и товарным знакам о сотрудничестве в области правовой охраны компьютерных программ и баз данных
  99. Международная конвенция об аресте судов 1999 года [рус., англ.]
  100. Соглашение между Российским агентством по патентам и товарным знакам и Государственным агентством Республики Молдова по охране промышленной собственности о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  101. Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о принципах охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о научно-техническом сотрудничестве от 18
  102. Соглашение между Правительством Республики Казахстан, Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о мерах по охране технологий в связи с запусками Россией с космодрома Байконур космических аппаратов, в отношении которых имеются лицензии США
  103. Соглашение об обязательном страховании пассажиров при международных автомобильных перевозках
  104. Федеральный закон от 06.01.1999 N 17-ФЗ
  105. Правила международной практики резервных аккредитивов (ISP98) [англ.]
  106. Административные инструкции к Гаагскому соглашению о международном депонировании промышленных образцов [англ.]
  107. Правила к Гаагскому соглашению о международном депонировании промышленных образцов [англ.]
  108. Соглашение между Российским агентством по патентам и товарным знакам и Евразийским патентным ведомством Евразийской патентной организации о сотрудничестве в области правовой охраны изобретений
  109. Соглашение между Российским агентством по патентам и товарным знакам и Государственным патентным ведомством Государственного комитета Республики Узбекистан по науке и технике о сотрудничестве в области правовой охраны программ для ЭВМ, баз данных и топологий интегральных микросхем
  110. Договор между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  111. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве в области обращения с плутонием, изъятым из ядерных военных программ
  112. Соглашение о сотрудничестве по пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности
  113. Соглашение между Правительством Канады, правительствами государств-членов Европейского космического агентства, Правительством Японии, Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно сотрудничества по международной космической станции гражданского назначения
  114. Постановление Правительства РФ от 18.12.1997 N 1577
  115. Договор между Российской Федерацией и Турецкой Республикой о взаимном оказании правовой помощи по гражданским, торговым и уголовным делам
  116. Постановление Правительства РФ от 01.12.1997 N 1503
  117. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Бразилии о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях
  118. Конвенция о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа
  119. Соглашение между Российским агентством по патентам и товарным знакам и Международным бюро Всемирной организации интеллектуальной собственности о выполнении Российским агентством по патентам и товарным знакам функций Международного поискового органа и Органа международной предварительной экспертизы в соответствии с
  120. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Арабской Республики Египет о научно-техническом сотрудничестве
  121. Договор между Российской Федерацией и Арабской Республикой Египет о взаимной правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, коммерческим и семейным делам
  122. Протокол к Соглашению между Правительством СССР и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о предоставлении права бесплатного пользования земельным участком для строительства здания и объектов Дома советской науки и культуры в Ханое от 25 октября 1988 года
  123. Протокол о реализации Соглашения о взаимном признании прав и регулировании отношений собственности от 09.10.92 (г. Бишкек) между Российской Федерацией и Республикой Армения
  124. Соглашение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о продлении срока действия Соглашения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях от 17 июня 1992 года, заключенное в форме обмена Нотами от 13
  125. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
  126. Протокол к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве, учреждающему партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны
  127. Решение N 3 Высшего Совета Сообщества Беларуси и России
  128. Протокол к Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года
  129. Постановление Правительства РФ от 17.03.1997 N 324
  130. Решение Совета министров иностранных дел государств-членов СНГ
  131. Федеральный закон от 10.01.1997 N 16-ФЗ
  132. Международный железнодорожный транзитный тариф (МТТ) (Тарифное руководство N 31)
  133. Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам
  134. Договор ВОИС по авторскому праву
  135. Постановление Правительства РФ от 19.12.1996 N 1503
  136. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях
  137. Договор между Российской Федерацией и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  138. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Федеральным Советом Швейцарии об обмене Розовой виллы в Женеве на два объекта недвижимости в Москве
  139. Федеральный закон от 30.07.1996 N 101-ФЗ
  140. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле [англ.]
  141. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле [рус., англ.]
  142. Международная конвенция об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ 1996 года (HNS)
  143. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области охраны интеллектуальной собственности
  144. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Молдова о порядке и условиях приватизации объектов собственности Российской Федерации, расположенных на территории Республики Молдова, и объектов собственности Республики Молдова, расположенных на территории Российской
  145. Договор между Российской Федерацией и Исламской Республикой Иран о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам
  146. Унифицированные правила по инкассо
  147. Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах
  148. Положение о евразийских патентных поверенных
  149. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Итальянской Республики о научном и техническом о сотрудничестве
  150. Административная инструкция к Евразийской патентной конвенции
  151. Положение о пошлинах Евразийской патентной организации
  152. Патентная инструкция к Евразийской патентной конвенции
  153. Договор между Российской Федерацией и Республикой Албания о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  154. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Кыргызской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  155. Договор между Российской Федерацией и Республикой Грузия о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  156. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  157. Федеральный закон от 01.06.1995 N 85-ФЗ
  158. Федеральный закон от 17.02.1995 N 19-ФЗ
  159. Федеральный закон от 17.12.1994 N 66-ФЗ
  160. Постановление Правительства РФ от 03.11.1994 N 1224
  161. Договор о законах по товарным знакам
  162. Евразийская патентная конвенция
  163. Федеральный закон от 10.08.1994 N 24-ФЗ
  164. Федеральный закон от 05.08.1994 N 20-ФЗ
  165. Федеральный закон от 04.08.1994 N 16-ФЗ
  166. Федеральный закон от 04.08.1994 N 15-ФЗ
  167. Федеральный закон от 04.08.1994 N 14-ФЗ
  168. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  169. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  170. Соглашение о торговле и экономическом сотрудничестве между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией
  171. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Украины о взаимном обмене топографо-геодезическими, картографическими и аэрокосмическими материалами
  172. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Государства Израиль о научно-техническом сотрудничестве
  173. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС/TRIPS) [рус., англ.]
  174. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Казахстан о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  175. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве в области изучения радиационных воздействий с целью минимизации влияния последствий радиоактивного загрязнения на здоровье человека и окружающую среду
  176. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве в области изучения радиационных воздействий с целью минимизации влияния последствий радиоактивного загрязнения на здоровье человека и окружающую среду
  177. Новые стандартные документарно-аккредитивные бланки для UCP 500 [рус., англ.]
  178. Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА)
  179. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве
  180. Директива N 93/83/ЕЭС Совета Европейских сообществ
  181. Соглашение о сотрудничестве в области охраны авторского права и смежных прав
  182. Рекомендация N 12/Rev.1 Европейской экономической комиссии ООН
  183. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Украины о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  184. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Армения о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности
  185. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Армения о взаимной охране авторских прав
  186. Конвенция о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления [рус., англ.]
  187. Постановление ВС РФ от 26.02.1993 N 4560-1
  188. Договор между Российской Федерацией и Республикой Молдова о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  189. Договор между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  190. Договор между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  191. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  192. Постановление ВС РФ от 14.01.1993 N 4294-1
  193. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
  194. Договор между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  195. Постановление ВС РФ от 09.10.1992 N 3620-1
  196. Постановление Правительства РФ от 07.10.1992 N 765
  197. Договор между Российской Федерацией и Республикой Кыргызстан о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  198. Договор между Российской Федерацией и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
  199. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Беларусь об условиях поставок товаров между предприятиями и организациями
  200. Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам

Части:

1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9| 10| 11| 12|
Наши авторские проекты
Политики о Третейских судах
Законодательство
АЛППП © 2011
тел./факс: (8142) 796-288
Яндекс.Метрика